Bu yazımızda araştırma makalesi için abstract nasıl yazılır ve abstract yazılması neden önemlidir gibi sorulara yanıt vereceğiz. Araştırma makalesi için abstract yazılması, çalışmanızı dergi editörlerine ve araştırmacılara hızlı ve kısa bir şekilde özetler ve onları daha fazla okumaya teşvik eder. Ancak çevrimiçi yayın veritabanlarının her yerde bulunmasıyla birlikte ilgi çekici bir özet yazmak, ciltli kağıt el yazmalarının olduğu günlerde olduğundan çok daha önemlidir.
“Abstract” (özet), bir yazının önemli noktalarını kısa bir şekilde özetleyen, genellikle başlık ötesinde bulunan bir bölümdür. Abstract’ler, bir yazının içeriğini anlamak, değerlendirmek veya bir araştırma makalesinin uygun olup olmadığını belirlemek isteyen okuyucular ve araştırmacılar için önemlidir.
Abstract Nasıl Yazılır Öğrenmeden Önce Abstractların Önemi
Abstract’ler, bir yazının temel noktalarını hızlıca gözden geçirmeyi sağlar. Araştırmacılar, bir makalenin ana konularını veya bir çalışmanın temel sonuçlarını öğrenmek için abstract’lere başvurabilirler.
Abstract’ler, bir yazının içeriğini değerlendirmek için kullanılabilir. Bu, okuyucuların ilgi alanlarına uygun makaleleri belirlemelerine yardımcı olabilir. Özellikle araştırma yaparken veya literatür taraması yaparken, abstract’ler yazının içeriği hakkında genel bir fikir edinmeyi sağlar.
Abstract Makaleler Arası Karşılaştırma Sağlar
Abstract’ler, bir dizi makale arasında karşılaştırma yapmayı kolaylaştırır. Okuyucular, bir konuda yapılan araştırmalar arasındaki benzerlikleri veya farkları daha hızlı belirleyebilirler.
Özetler çalışmanızı “pazarlamak” için vardır ve bu nedenle bir iş özgeçmişinin “yönetici özeti” ile karşılaştırılabilirler: araştırmanızla ilgili en önemli şeyin ne olduğuna dair resmi bir brifingtir.
Bunu akılda tutarak, abstract nasıl yazılır ve makale fikirlerinizi, hedef okuyucularınızı cezbedecek sağlam bir özete tam olarak nasıl yerleştireceğinizi öğrenelim.
Özetinizi Yazmadan Önce
Özet ne kadar uzunlukta olmalıdır?
Tüm özetler aynı temel amaç doğrultusunda yazılmıştır: Çalışmanızın bir özetini vermek. Ancak soyutun iki temel stili vardır : tanımlayıcı ve bilgilendirici olması gerekir. İşte ikisinin kısa bir açıklaması:
Açıklayıcı özet
Yaklaşık 100-200 kelime uzunluğunda (veya daha kısa); makalede bulunan bilgilerin türünü belirtir; Makalenin arka planını, amacını ve hedefini kısaca açıklıyor ancak sonuçları, çoğunlukla yöntemleri ve bazen de sonucu atlıyor
Bilgilendirici özetler
Bir paragraf ila bir sayfa uzunluğunda; sonuçlar da dahil olmak üzere çalışmanın her yönünü özetleyen makalenizin kısaltılmış bir versiyonu; araştırmanın kendisi için bir “vekil” görevi görür ve daha büyük makalenin yerine geçer
İki tür özet arasında bilgilendirici özetler çok daha yaygındır ve dergilere ve konferanslara gönderimde yaygın olarak kullanılırlar. Bilgilendirici özetler daha uzun ve daha teknik araştırmalar için geçerlidir ve bilim, mühendislik ve psikoloji alanlarında yaygındır; açıklayıcı özetler ise daha çok beşeri bilimler ve sosyal bilim makalelerinde kullanılır. Hangi özet türünü kullanmanız gerektiğini belirlemenin en iyi yöntemi, dergi gönderim talimatlarını takip etmek ve bu dergilerde mümkün olduğunca çok sayıda yayınlanmış makaleyi okumaktır.
Abstract Nasıl Yazılır? Hedef Okuyucunuzu Belirleyin
Özetinizin temel amacı araştırmacıları araştırma makalenizin tam metnine yönlendirmektir. Bilimsel dergilerde özetler, okuyucuların tartışılan araştırmanın kendi ilgi alanlarına veya çalışmalarına uygun olup olmadığına karar vermelerine olanak tanır. Özetler ayrıca okuyucuların ana argümanınızı hızlı bir şekilde anlamalarına yardımcı olur. Özetinizi yazarken şu soruları göz önünde bulundurun:
Çalışmanızın ana hedefi alanınızdaki diğer akademisyenler mi?
Çalışmanız belki de genel halk için yararlı olacak mı?
Çalışma sonuçlarınız özette sunulan daha geniş sonuçları içeriyor mu?
Abstract Nasıl Yazılır? Özetinizin Taslağını Çıkarma ve Yazma
Araştırma makalenizin başlığının birkaç kısa kelimeyle mümkün olduğu kadar çok konuyu kapsaması gerektiği gibi, özetinizin de makalenizi ve araştırmanızı tam olarak açıklayabilmesi için çalışmanızın tüm bölümlerini kapsaması gerekir.Bu görevi yalnızca birkaç yüz kelimelik bir alanda gerçekleştirmesi gerektiğinden, okuyucunun kafasını karıştıracak veya araştırmanızın içeriği ve hedefleri konusunda onları yanıltacak belirsiz referanslar veya ifadeler içermemesi önemlidir. Ne tür bir yazı ekleyeceğinize gelince, bu yapılması ve yapılmaması gerekenleri izleyebilirsiniz.
Kısaltmalardan veya kısaltmalardan kaçının çünkü bunların okuyucuya anlamlı gelmesi için açıklanması gerekecek, bu da değerli soyut yer kaplar. Bunun yerine bu terimleri ana metnin Giriş bölümünde açıklayın.Bu yazımızda abstract nasıl yazılır sorusunun cevabını vermeye bir makaleye özet yazarken dikkat edilmesi gereken noktalara değindik. Keyifli okumalar!
Hikayelerle öğrenmek sadece ilgi çekici bir etkinlik değildir. Bildiğimiz her şeyi insanlığa öğretmek için kullanılmış, çok eski bir gelenektir. Eğlenceden daha fazlasıdır, buradan öğrenin.
Dile getirilmeyen bir gerçekle başlayalım: Bir dili sadece 7 günde öğrenmeniz pek olası değildir. Ayrıca tek bir uygulama veya kitabın size akıcılık kazandırması da pek olası değildir.
Dil öğrenmek sebat ve sadece sizin için işe yarayan yöntemlerin bir karışımını gerektirir. Dil öğrenme süreci standartlaştırılamaz.
Hikayelerle dil öğrenmek son zamanlarda tüm dil öğrenme endüstrisinde bir düşünce değişikliğini tetikledi. Mevcut birçok yöntemden biri olabilir, ancak siz bu satırları okurken binlerce dil öğrencisi tozlu, standart ders kitaplarından ve herkese uyan tek derslik sınıf uygulamalarından bıkmış durumda.
Bugün, (1) öykülerle dil öğrenimine geçiş, (2) bunun arkasındaki bilim ve (3) öykülerle öğrenmeyi merak ediyorsanız nasıl başlayacağınız konularını ele alalım. Okumaya devam edin – ve bu yöntemi denemek isteyip istemediğinize karar verin.
Bu yazımızda bundan bahsedeceğiz:
Hikaye anlatımı, günümüzde yaygın olarak kullanılan en eski ve en doğal öğrenme ve iletişim yoludur;
Hikayeler doğal bir öğrenme sürecini tetikler;
Hikayelerle öğrenerek, gerçek hayattaki bağlamlar ve kişisel alaka nedeniyle motive olursunuz;
Hikaye anlatımı beynimizin daha etkin çalışmasını sağlar;
Hikayeler uzun süreli hafızamızı güçlendirir ve süreci etkileyen duyguları harekete geçirir;
Hikayelerle dil öğrenimini en etkili hale getirmek için doğru materyalleri seçmek, düzenli pratik yapmak ve daha pek çok ipucunu uygulayabilirsiniz.
Hikayelerle Dil Öğrenimi Neden Fark Yaratır?
İnsanların hikayeler aracılığıyla dil öğrenmeye karar vermelerinin birçok nedeni vardır: daha eğlenceli olduğu için, gevşek bir şekilde bağlantılı kelime dağarcıklarını anlamlandırmak istedikleri için veya sadece ders kitaplarından sıkıldıkları ve yeni ve potansiyel olarak daha etkili bir şey denemek istedikleri için. Ancak bu, bulmacanın sadece bir parçasıdır.
Gerçekte, hikayelerle öğrenmek sadece ilgi çekici bir aktivite değildir. Bildiğimiz her şeyi insanlığa öğretmek için kullanılmış, zamanın ötesinde bir yöntemdir. İlk insanların mağaralara hikayeler çizmesinden kitapların icadına kadar hikaye anlatımı tarihimizi şekillendirmiştir. İncil bir hikaye anlatır; imparatorların ve fatihlerin hikayeleri kağıt üzerinde onurlandırılır. Şöminenin altında anlatılan eski masallar okullarda tarih derslerine dönüştü ve klasik oyunlar modern tiyatrolarda, sinemalarda ve sahnelerde yeni yorumlar buldu.
Yine de kalite ve amaç değişmedi – bize öğretmek ve çevremizdeki dünyayı keşfetmemize yardımcı olmak için hala oradalar.
Bir an için hikaye anlatıcılığının tarihine bir göz atalım ve ilk etapta insanlık için neden bu kadar önemli olduğunu görelim.
En Eski İletişim Biçimi Olarak Hikaye Anlatımı
Eski çağlardan beri hikaye anlatıcılığı, yazılı söz ve basından önce sözlü hikaye anlatıcılığı gelenekleri şeklinde var olmuştur. Yaşlı insanlar genç nesillere hikayeler aktarmış, tarih hakkında konuşmuş, doğa olaylarını açıklamış, insanları eğlendirmiş, gelenek ve göreneklerini paylaşmış ve inançlarını aktarmışlardır.
Bu hikayeler insanların hafızalarında korunmuş ve daha sonra tekrar tekrar aktarılmıştır. Daha sonra hikâye anlatıcıları dünyayı dolaşmaya başladılar, çeşitli bölgelerin hikâyelerini öğrenirken aynı zamanda yanlarında getirecekleri haberleri de topladılar.
Onlar sayesinde bugün çeşitli masalları biliyor ve çevremizdeki dünya hakkında bu kadar derin bilgiye sahip oluyoruz.
Ancak hikâye anlatıcılığının tek amacı söze dair bilgileri korumak ve halkı eğlendirmek değildi. Dünyanın dört bir yanındaki çeşitli dinlerde de kullanılmıştır. Sonuçta, tüm büyük dinler sözlü geleneklerin devamı olan hikayelere, daha doğrusu “kutsal kitaplara” dayanır.
Bu tür hikaye anlatımına anlatı teolojisi denir ve belirli bir inanç sisteminin ritüellerini, teolojisini ve etiğini desteklemeye, açıklamaya veya haklı çıkarmaya yardımcı olur. Sonuçta ortaya çıkan ortak inançlar, bağımsız bir hukuk sisteminin ya da resmi yasaların bulunmadığı zamanlarda çok sayıda insan arasında etkili ve sürdürülebilir bir işbirliğine yol açmıştır.
1.2 Modern Öğrenme Yöntemi Olarak Hikaye Anlatımı
Günümüzde bir öğrenme biçimi olarak hikaye anlatımı hukuk, teoloji ve hatta tıp gibi çeşitli alanlarda kullanılmaktadır. Bu sadece eğlenceyle ilgili değil (ve asla öyle olmadı) – bunun yerine daha çok öğrenme, yeni fikirler yaratma ve mevcut kalıplar için yeni uygulamaları teorileştirme bağlamı olarak çalışıyor.
Bu ciddi hikaye anlatımına nerede rastlayabilirsiniz ? Burada Artur Lugmayr, Erkki Sutinen, Jarkko Suhonen ve diğerlerinin Ciddi Hikaye Anlatımı – İlk Tanım ve İnceleme başlıklı makalesine dayanan birkaç fikir var . Ciddi hikaye anlatımı şu durumlarda ortaya çıkabilir:
Yüksek kaliteli gazetecilik içeriği
Ciddi (ikna edici) bilgisayar oyunları
Hastaların tüm yaşam öyküsünü tedavi planına dahil eden anlatısal tıp
Korkulan durumların olası senaryolarına dayalı psikolojik müdahale ve tedaviler
Eğitim şunları içerir:
İşletme, hukuk, tıp ve diğer çeşitli konuları incelemek için vaka çalışmaları
Kullanıcıların rol oynama yoluyla öğrendiği e-öğrenme
Öğrencilerin “duygular da dahil olmak üzere öğrenme deneyimlerini hayatlarının genel bağlamında bir hikaye olarak ifade etmelerine” olanak tanıyan öğretim yaklaşımları.
Simülasyonlar ve sanal eğitim
Bunların dışında günümüz hikaye anlatımı, kişisel anlatıların okuyucuları ve dinleyicileri istenen eylemi gerçekleştirmeye zorlayabildiği pazarlama, blog yazarlığı ve hatta politikada da yaygın olarak kullanılmaktadır.
Ve elbette edebiyat, hikaye anlatıcılığını her zaman kullanan en doğal formattır; fantastikten bilim kurguya, kurgu dışı ve kişisel gelişim kitaplarına kadar pek çok eserde güçlü bir anlatım görebiliriz.
İster Harry Potter’ı ister The Subtle Art of Not Giving a F *ck’i okuyor olun , sizi meşgul eden, daha fazla okuyan, aldığınız bilgiler üzerinde düşünen, daha sonra ne olacağını anlamaya çalışan hikaye anlatımıdır. ve sonuçlar çıkarmak.
Üstelik küçük yaşlardan itibaren öğrendiğimiz edebiyat sayesinde yeni kelimeler edinmemize, anadilimizde daha akıcı konuşmamıza, etrafımızdaki dünyayı keşfetmemize yardımcı oluyor.
1.3 Hikayeler Doğal Bir Öğrenme Sürecini Tetikler
Hikaye anlatımı, ebeveynlerimizin ve okul öğretmenlerimizin bize çevremizdeki dünya ve kendimiz hakkında daha fazla bilgi vermek için kullandıkları ilk ve en doğal yöntemdir.
Uyku öncesi hikayeleri, çocuk kitapları, okuldaki romanlar; hayatımızdaki yetkili kişiler, bize ahlak, inanç, bakış açısı, duygular, duygular ve davranışlar hakkında bilgi vermek için bunları ve diğer çeşitli hikaye anlatma kaynaklarını kullandılar.
Tıpkı geleneksel hikaye anlatımı gibi, Harry Potter serisi de hâlâ ırkçılık, ayrımcılık, kirli politikalar ve diğer nahoş ve muhtemelen nahoş konulardan payına düşen gerçek dünya hakkında konuşmak için metaforları, ironiyi ve diğer edebi teknikleri kullanıyor.
Günümüzde çok küçük çocuklar bile bu karmaşık fikirleri edebiyat aracılığıyla kavrayabilmekte ve büyüdüklerinde bu konularda daha ayrıntılı görüşler geliştirebilmektedirler. Erken çocukluk döneminde onlara adalet, adalet veya hoşgörü gibi özellikler aşılarız ve hikaye anlatıcılığının zamanın başlangıcından beri yaptığı da tam olarak budur.
Kitaplar ve hikaye anlatımı aynı zamanda çocukların dil öğrenmesinin bir yoludur; her şeyden önce kendi ana dillerini. Anlaşılması kolay bağlamlarda yeni kelimeler öğreniyorlar ve zor kelimelerle karşılaştıklarında tanımlarını almak için ebeveynlerine başvurabiliyorlar.
Hikaye okumak bize yalnızca insan olmakla ilgili önemli dersler vermekle kalmaz, aynı zamanda ana dilimizin yerlisi olmamıza da yardımcı olur.
Bütün bunlarla birlikte, hikaye anlatmanın öğretme ve öğrenme için en etkili yöntemlerden biri olduğu gerçeğini göz ardı edemeyiz . Bugün giderek daha fazla insanın yabancı dil öğrenmenin bir yolu olarak buna yönelmesine şaşmamak gerek.
2. Hikayelerle Öğrenme Nasıl Çalışır?
Peki diğer geleneksel yöntemlerle karşılaştırıldığında hikayelerin işe yaramasını sağlayan şey nedir?
Sonuçta geleneksel bir şeyin çok sıkıcı olabileceğini biliyor olabilirsiniz. Oldukça sayıda öğrenci okul derslerini veya yeni kelimeleri veya cümleleri ezberlemeyi düşünür. Ancak hikayelerle yabancı dil öğrenme süreci bundan çok uzaktır. İlgi çekici, ilginç ve geleneksel masa ve ders kitabı yönteminden çok daha motive edicidir.
Peki bu tam olarak nasıl çalışıyor? Neden öğretmenin bir kelimeyi onuncu kez tekrar etmesini dinlerken uykuya dalıyoruz ya da tahtaya yazılan her şeyi unutuyoruz; ve aynı zamanda yeni ve heyecan verici bir şeyler okuyup bunu hayatımızın geri kalanı boyunca hatırlayacak mıyız?
Hikayeler aracılığıyla öğrenmenin – özellikle de dil öğrenmenin – nasıl ve neden hem etkili hem de eğlenceli olabileceğinin en önemli yollarına bir göz atalım.
2.1 Her Şeye Uygun Tek Boyutlu Ders Kitaplarından Kaçınırsınız ve Motivasyonunuzu Korursunuz
İlk olarak hikayelerle, can sıkıntısından kaçınmamıza ve okumaya veya dinlemeye devam etmek için motive olmamıza yardımcı olan olayların yapısını ve bağlantısını elde ederiz.
İyi bir hikaye – ister yabancı dil öğrenmek için ister sadece boş zamanınızı doldurmak için kullanın – ilgi çekici ve ilgi çekici olmalıdır. Bu faktörler beyninizin dikkatin dağılmasına daha az eğilimli olmasını sağlar. Merak ediyorsunuz ve okumaya devam ediyorsunuz.
Bu nadiren okullarda veya üniversitelerde olur. Bunun yerine, çok sayıda öğrenci ev ödevi olarak standartlaştırılmış bir okuma alıyor ve bunun onlara kişisel olarak hitap etmesi gerekmiyor. Sırf bu işi bitirmek için kontrol ediyorlar, internette kısa özeti arıyorlar ya da görevi okuyan bir arkadaştan kendilerine bunu anlatmasını istiyorlar. Ve sınıfta bu konu biter bitmez unutuyorlar.
Öte yandan ilginç bir hikayeyle karşılaştığınızda bir noktada durmak zor olabilir. Katılıyorsunuz ve onu tam olarak anlamak istiyorsunuz. Bu aynı zamanda öğrendiğiniz bir dilde hikayeler okurken de gerçekleşebilir. Yeni kelimeler görürseniz anlamlarını bilmek istersiniz çünkü bu, olup biteni daha ayrıntılı olarak anlamanıza olanak tanır.
Merak ve ilgi, konu dil, iş veya temel okul eğitimi olsun, öğrenmemizi sağlayan önemli özelliklerdir. Ancak daha sonra tartışacağımız gibi, deneysel psikoloji ve bilişsel sinir bilimine göre bu aynı zamanda daha etkili bir şekilde öğrenmemize yardımcı olabilecek önemli bir faktördür.
2.2 Kişisel İlgi Hikayeyi Daha İlginç Hale Getirir
Bir hikayeyi ilginç kılmak için pek çok şey gereklidir. Belki ilgi çekici bir olay örgüsüne kapılıyorsunuz, belki sevimli karakterlere yatırım yapıyorsunuz ya da belki tüm sorunlarınıza bir çözüm bulmak için okumaya devam edeceksiniz. Ancak bizi çoğu zaman kitapları veya kullandığımız cihazı kapatmaktan alıkoyan şey, bizim için bir şekilde önemli olan bir hikayedir .
Dil öğreniminde kullanılan hikayeler sadece ünlü kitaplardan alıntılar değildir. Çoğunlukla eğlenceli göründükleri veya öğrenilmesi gereken uygun bir gramer yapısına sahip oldukları için seçilirler. Ama bundan çok daha fazlasını sunuyorlar.
Etkili bir dil hikâyesi, ilgilendiğiniz konu hakkında size heyecan verici bir şeyler anlatmalıdır. Belki de hikâye yaşadığınız bölgedeki olaylarla ilgili olduğu veya ilginizi çeken bir konu hakkında olduğu için heyecanlanıyorsunuz.
Kişisel bağlam, iyi dil hikayelerini dil öğrenenler için daha ilgi çekici ve akılda kalıcı kılan şeydir ve yeni kelimeler öğrenmek, hikayenin arkasındaki dilbilgisini anlamak ve genel olarak dahil olmak için motivasyonu yüksek tutan şey budur.
Üstelik ilginç hikayeler okuduğunuzda, öğrenme sürecini önemli ölçüde artıran olumlu ve bazen de olumsuz duygular hissedersiniz. Duygular hafızanızın daha iyi çalışması için de son derece önemlidir; bu, makalenin ilerleyen kısımlarında ele alacağımız bir konudur.
Dilbilgisi kurallarına gelince, çözüm basittir; öğretmenler (veya öğrenmenize yardımcı olmaktan sorumlu diğer kişiler) hikayeyi basitçe mevcut seviyenize uyarlayabilirler. Langster’da bunu çok iyi yapıyoruz ; sizin için hikayelerden oluşan eksiksiz bir kütüphane oluşturuyoruz ve bunları dil hakkındaki mevcut bilginize uygun hale getiriyoruz.
2.3 Yabancı Dilleri Gerçek Hayat Bağlamında Öğrenirsiniz
Bu da yabancı dil öğrenme sürecini çok daha hızlı ve verimli hale getirebilecek bir diğer önemli özelliktir. Ve ne yazık ki bu, yabancı dil öğreten birçok kişinin sıklıkla unuttuğu bir şeydir.
Çoğu zaman, dil sınıflarında okul ders kitaplarında kurgusal hikayeler ve olay örgüleriyle karşılaşırız – ve bu, dil öğrenenler için gerçekten ilginç olsa da, onların gerçek hayattaki yararlı kelimeleri öğrenmelerine yardımcı olmak için her zaman en verimli şekilde çalışmayacaktır.
Bir dil öğrencisi olarak şunu fark etmiş olabilirsiniz: Okul ders kitapları size sıklıkla “Aslan maymunu yedi” gibi cümleleri okutabilir. Ders kitabı örneklerinden farklı olarak, dil öğrenmeye uygun hikayeler , size daha yakın olan ve yeni kelimeleri daha iyi hatırlamanıza yardımcı olabilecek gerçek yaşam bağlamlarından alınmalıdır .
Bu, uluslararası arkadaşlar edinmenize, doğru cümleler kurmanıza ve hatta uzmanlaşmak istediğiniz yabancı dilde düşünmenize yardımcı olacak dil eğitiminde harika bir yaklaşımdır. Dilbilgisi alıştırmalarından çok daha etkilidir.
2.4 Dilin Derinlerine İnersiniz
Dil hikayeleri ile, yeni bir dilde sadece bir grup rastgele sözcük veya her hikayede bir dizi kural elde edemezsiniz. Yeni ifadeler öğrenir, argoya alışır, ana dili konuşanların kendi dilleriyle nasıl oynadıklarını görür ve son olarak dilin kurallarını ve iç mantığını daha iyi anlarsınız .
Çocuklar da dilleri benzer şekilde edinirler; en başından itibaren kendi dilleriyle iç içedirler ve sadece dil becerileri üzerinde çalışmazlar. Bunun yerine, bu yeni dili, kendine özgü özellikleriyle, alışılmışın dışında gramer yapılarıyla, konuşma kalıplarıyla, aksanlarıyla tamamen kendilerine modellenmiş bir şekilde dinliyor ve kullanıyorlar.
Ve tüm bunları deneyimleyemeseniz de – beyniniz bu noktada bu kadar derin bir deneyime alışkın olmayabilir – öğrenmekte olduğunuz dile kendinizi daha yakın hissedeceksiniz.
Kısa öykülerle doğal dil edinimi arasındaki tek fark, daha baştan derinlere atılmamanızdır. Ve öğretmen ya da hikaye yaratıcıları, yeni kelime ve gramer kurallarıyla dolu bu denizde yüzmeyi öğrenmenize yardımcı olmaya çalışıyor, yavaş yavaş yabancı kelimeleri tanıtıyor ve size farklı gramer yapıları gösteriyor.
2.5 Hikayeler Farklı Türdeki Öğrenenlerin İşine Yarar
İnsanlar aynı şekilde öğrenemezler. Bazı insanlar görsel bir yardıma ihtiyaç duyar ve diğerleri yeni becerileri eyleme geçirmeye veya bunlarla zihinsel bir bağlantı kurmaya ihtiyaç duyarken, diğerleri için yeni bir şey duymak yeterlidir.
Hikaye anlatımı herkes için bir şeyler sunar : görsel olarak öğrenenler için anılar yaratan zihinsel resimler, işitsel olarak öğrenenler için hikaye anlatıcının sesi ve telaffuzu ve dokunarak öğrenenler için hikayeden duygular. Öğrenme stili ne olursa olsun tüm bu türlerin bağımlı olmasına yardımcı olabilir.
3. Hikaye Anlatıcılığının Arkasındaki Bilim
Yukarıda belirtilen nedenler, kısa öykülerin dil öğrenme sürecine neden bu kadar yardımcı olduğunu açıklıyor gibi görünüyor. Ancak süreçte motivasyon, ilgi, gerçek bağlamlar veya farklı türdeki öğrencilere yardımcı olan çeşitli yönlerden çok daha fazlası vardır. Beynimiz bunların hepsini bir araya getirmekle görevlidir; hem de hayal edebileceğimizden çok daha büyük bir ölçekte.
Artık hikaye anlatmanın tüm faydalarına baktığımızda başka bir soru ortaya çıkıyor: Diğer dil öğrenme yöntemleriyle karşılaştırıldığında kısa hikayelerle öğrenmek neden bu kadar iyi hissettiriyor?
Bilim bu sorunun cevabını elinde tutuyor. Daha doğrusu sinir bilimi.
Bildiğiniz gibi insan beyni yaptığımız ve söylediğimiz her şeyi yöneten hassas bir yapıdır. Beynimizin farklı bölümleri konuşma, hareket etme ve hareket etme şeklimizden sorumludur. Üstelik beynin farklı bölgeleri, olayları hatırlama şeklimiz üzerinde önemli bir etkiye sahip olabilir. Dil öğrenme sürecinde hatırlama da önemlidir.
3.1 Beynimiz Nasıl Çalışır?
Beynimiz vücuda çeşitli kimyasal ve elektriksel sinyaller gönderir. Bu sinyaller vücudunuzdaki farklı süreçleri kontrol eder ve beyniniz, herhangi bir anda olup biten her şeyi yorumlar.
Bazı mesajlar beyninizde saklanır, örneğin hafızanız. Öğrendiğiniz bir şeyi bir noktada hatırlamanız gerektiğinde veya daha önce yaptığınız bir eylemi (örneğin bisiklete binmek) yapmanız gerektiğinde, beyniniz bu eylemle ilgili hafızanın bulunduğu bölgeye bir sinyal gönderir ve bu işlemle ilgili hafızanın bulunduğu bölgeye sinyal gönderilir. geri alır.
3.1.1 Dil Öğrenimi Genellikle Nasıl İşler?
Dil öğrenimi çok karmaşık bir süreçtir çünkü beynin farklı alanlarının işbirliği yapmasını gerektirir.
Yabancı bir dil öğrenirken beynimizin farklı bölgeleri arasında sürekli bir bilgi alışverişi olur. Bunun nedeni, yeni bir dil öğrenmenin konuşma, dinleme, anlama, ezberleme gibi birçok küçük unsuru gerektirmesidir.
Bilim, beynimizde Broca alanı ve Wernicke alanı adı verilen, dil öğreniminden sorumlu özel alanlar belirledi . Ana dilimiz esas olarak bu bölgelerde depolanır ve bu ikisi sayesinde insanların bize söylediklerini anlayabilir veya yeni diller edinebiliriz.
Sol frontal lobda yer alan Broca bölgesi, konuşmanın üretilmesinden ve artikülasyonundan sorumludur ; cümleler kurmanıza ve kelimeleri anadili İngilizce olan biri gibi telaffuz etmenize yardımcı olan kısımdır.
Öte yandan, sol temporal lobda yer alan Wernicke bölgesi dil gelişimi ve kavrama ile ilişkilidir ; bu da onun görevinin konuşan insanları anlamamıza yardımcı olmak olduğu anlamına gelir. Wernikce alanını yabancı bir dilde dinlerken ve yeni kelimeler edinirken kullanırız.
Görebileceğiniz gibi, yabancı dil öğretmeye yönelik geleneksel yaklaşımlar esas olarak beynimizin dil işleyen kısımlarının sorumlu olduğu becerilerin kazanılmasına odaklanmaktadır. Okulda cümle kurmayı, yabancı kelimeleri telaffuz etmeyi, yeni kelimeler kullanmayı veya yabancı dillerde iletişim kurmayı öğreniyoruz.
Ancak bu çoğu zaman yeterli değildir. Yabancı bir dilde akıcı olmak istiyorsak hayır. Sonuçta anadilimizde iletişim kurmak bile bazen yanıltıcı olabiliyor.
Özetlemek gerekirse, hem Broca bölgesi hem de Wernicke bölgesi hayatımızdaki dil süreçlerinin çoğundan sorumludur. İnsanlarla anadilimizde konuştuğumuzda beynimizin bu alanları, aldığımız bilgileri değerlendirmemize ve karşımızdaki kişinin ne hakkında konuştuğunu anlamamıza yardımcı olur.
Ancak beynimizin bir durumu diğer pek çok kişiden farklı şekilde işlediği durumlar da olabilir ve bu da tuhaf durumlara yol açabilir.
Örneğin, size son derece mantıklı gelen bir sunum oluşturabilirsiniz, ancak diğer insanlar için bu tamamen anlamsız olacaktır. Veya, örneğin kitap kulübünün katılımcılarının hepsi aynı kitabı okuyabilir ancak onu farklı yorumlayabilir.
Bunun nedeni Broca ve Wernicke alanlarının aldığımız bilgiyi kullanması ve onu bizim için anlamlı ve mantıklı olacak bir hikaye biçimine dönüştürmesidir.
Örneğin, birisi bir projeyi maddeler halinde sunuyor ve beyniniz bu madde işaretlerini birleştiriyor ve onlardan anlamlı bir hikaye yaratıyor. Ancak bazen bu hikaye, almaya çalıştığımız gerçek bilgilerden tamamen farklı olacaktır.
Yeni bir dil öğrenirken tamamen Broca ve Wernicke’nin alanlarına güvenirsek ve yeni kelimeler için dilbilgisi alıştırmaları, telaffuz alıştırmaları ve tek bilgi kartları gibi geleneksel yaklaşımları kullanırsak aynı yanlış yorumlama meydana gelebilir.
Yeni bir dili yalnızca edindiğimiz bağlamda öğreniriz (örneğin, “aslan maymunu yedi”) ve yeni bilgileri ve yeni kelimeleri farklı bağlamlarda kullanmak zor olabilir.
3.1.2 Hikaye Anlatımı Dil Öğrenme Sürecini Nasıl Değiştirir?
Hikâye anlatımı devreye girdiğinde (veya bizim durumumuzda hikâyeleri araç olarak kullanan dil öğrenme süreci) beynimiz oldukça farklı davranmaya başlar . Yalnızca dil işleme alanları değil aynı zamanda beynimizin öğrenmeyi kolaylaştıran diğer ilgili kısımları da etkinleştirilir : örneğin duyularımızdan sorumlu duyusal korteks veya hareket etme şeklimizde rol oynayan motor korteks.
Bunun nedeni sadece bilgiyi tekrarlamaya çalışmamamızdır; aynı zamanda mesajı , hikayeyi de deneyimlememizdir. Derimizin altına ve beynimizin derinliklerine inmesine yardımcı olan şey budur. Bu aynı zamanda hikaye anlatımının klasik ders kitabı öğreniminden çok daha ilginç olmasının birçok nedeninden biridir.
İnsanların iki tür hafızası vardır: kısa süreli ve uzun süreli . Kısa süreli bellek, bilgilerin geçici olarak saklanması için kullanılır. Burada depolanan bilgilere genellikle hızlı bir şekilde erişip onları değiştirdiğimiz için buna “çalışan hafıza” da denir – örneğin sabah dersinde nasıl çözüleceğini öğrendiğimiz bir matematik problemini çözmeye çalışırken.
Çalışma belleği savunmasızdır. Bilgiyi kullandığımız anda unutma eğilimindeyiz.
Ancak çalışma belleği üzerinde çalışabileceğiniz ve geliştirebileceğiniz bir şeydir . Dil öğrenirken, kısa süreli hafızanızdaki bilgileri düzenlemenize ve ona yeni bir şeyler eklemenize yardımcı olması için bilgi kartları gibi anımsatıcı teknikleri kullanabilirsiniz.
Uzun süreli hafıza ise bilgiyi daha uzun süre ve daha etkili bir şekilde saklar. Beynin uzun süreli hafızadan sorumlu kısmı olan hipokampus, çalışma hafızasından bilgi aldığında, nöronlar arasında yeni bağlantılar kurulur ve sinapslar, kullanımda kaldıkları sürece kalır. Uzun vadeli anılarınız temel olarak beyninizde kayıtlıdır.
Uzun süreli hafıza aynı zamanda dil bilginizin en sonunda edinildiğinde depolandığı yerdir. Ayrıca uzun süreli belleğe geçtiğinizde bilinçaltına dönüşür, bu da onu aktif olarak düşünmeden kullanabileceğiniz anlamına gelir. Ve hikaye anlatımına dayalı dil öğrenme yöntemlerinin genellikle en iyi desteklediği şey budur.
Hafızamızın bilinçaltında nasıl çalıştığına dair kolay bir örnek, haftalık bir alışveriş listesi olabilir.
Doğum gününüz yaklaşıyorsa ve öğeler düzenlemek istediğiniz partiyle ilgiliyse listeyi daha iyi hatırlama olasılığınız yüksektir. Bu öğeleri tarihi ve sizinle son derece alakalı bir şeyle ve bir olayla (doğum gününüz) birleştiriyorsunuz ve bu da beyninizde daha fazla bağlantılı noktaya yol açıyor.
Kısa süreli anıları uzun süreli belleğe yerleştirmek için beyindeki nöronlar arasında yeni fiziksel bağlantılar ve sinapslar yaratmamız gerekiyor. Sabit sürücüye bir şeyler eklemek gibi çalışır, ancak bunları silemezsiniz; kullansanız da kullanmasanız da, bu bağlantılar kalıcı olacaktır.
Hipokampus beynimizin bu süreçten sorumlu kısmıdır. Anılarınızı birbirine bağlar ve hangi şeylerin önemli olduğuna (ve daha sonra daha etkili kullanılacağına) ve daha az önemli olduğuna (iyi hatırlanmayan) karar verir.
3.2.2. Hikaye Anlatımı Öğrenme Sürecine Nasıl Yardımcı Olur?
Hikaye anlatımı, beyninizde belirli bir olayla ilgili birçok bağlantı oluşturur ; bizim durumumuzda, yabancı dildeki bir hikayeye dalmak. Beynimiz temel olarak bu süreçle ilgili tüm küçük unsurları yeni sinapslar yaratarak yeni bir hafızaya kodlar.
Belirli bir kelimenin yalnızca nasıl çevrildiğini hatırlamayacaksınız; aynı zamanda nasıl telaffuz edildiğini, hangi bağlamda kullanıldığını, onunla karşılaştığınızda ne hissettiğinizi ve öğrendiğiniz yabancı dilde bağlam içinde nasıl kullanıldığını da kolayca hatırlayacaksınız. öğreniyoruz.
3.2.3. Öğrenme Sürecini Artırmak İçin Ne Yapabilirsiniz?
Hipokampusun belirli bir anıya öncelik vermesine yardımcı olmak için yapabileceğiniz en önemli şeylerden biri onu tutarlı bir şekilde tekrarlamaktır . Hikayelerle dil öğrenimi söz konusu olduğunda, onları sık sık okuyabilir, yeni kelimeleri not edebilir ve bir süre sonra onlara geri dönebilirsiniz.
Langster’ın kullandığı aralıklı tekrarlama yöntemi bunun için mükemmeldir. Bilgi uzun süreli belleğe tamamen yerleşinceye kadar yeni sözcüklerin artan aralıklarla tekrarlanmasına dayanır.
Aralıklı tekrarlama yöntemi hikayeleri kelime dağarcığına bağlar, bu da kelimelerle tekrar karşılaştığınızda onları kolayca tanımanıza yardımcı olur. Ayrıca, belirli bir kelimeyle ilk karşılaştığınız yerde cümleyi tekrar okumanızı sağlar.
Son olarak hikayeye ilgi ve duygusal bir bileşen eklemek de hafızanızı etkileyecektir. Bunun nedeni, genellikle daha sık, daha net ve ayrıntılı olarak hatırlanan duygusal veya etkileyici olayları daha fazla hatırlama eğiliminde olmamızdır.
Bugünlerde pek çok kişi için iklim değişikliği bunun bir örneği olacak. Bu konu sizin için önemliyse, muhtemelen onunla ilgili kelimeleri daha iyi hatırlayacaksınız.
3.3 Öğrenmeyi ve Hikaye Anlatmayı Etkileyen Nörokimyasallar
Daha önce de belirttiğimiz gibi hikaye anlatımı, yeni bilgilerin beynin derinliklerine inmesine yardımcı olan duyguları harekete geçirir. Duyguların gücü çok güçlüdür; bizi ya hikayeye zorlayabilirler ya da sevmememizi sağlayabilirler.
Üstelik yaşadığımız duygular beynimizdeki bazı kimyasallarla güçlü bir şekilde bağlantılıdır. Bunlar öğrenme sürecini olumlu veya olumsuz yönde önemli ölçüde etkileyebilir. Gelin çalışma şekillerine bir göz atalım.
3.3.1 Dopamin
Dopamin kendinizi iyi hissetmenizi sağlayan bir nörotransmiterdir. Yaygın olarak zevk ve ödülle ilişkilendirilse de, bundan daha karmaşıktır. Dopamin, dil öğrenme sürecimiz için önemli olan uyanıklığımız, motivasyonumuz ve odaklanmamızın yanı sıra karar alma sürecimize de katkıda bulunan bir faktördür.
Dopamin, beynimiz bir ödülle karşılaştığında (örneğin yemek, seks, hatta aşırıya kaçmaya değer bir TV şovunun sonunu izlemek gibi) salgılanır. Filmlerdeki gerilim ve heyecan verici olaylar dopamine dayalı olarak çalışır ve bu da sizde daha fazla izleme isteği uyandırır.
Hikaye anlatarak öğrenirken, dopamin hikayenin sonuna kadar odaklanmanıza ve tetikte kalmanıza yardımcı olarak daha fazlasını okuyup öğrenmenizi sağlar.
3.3.2 Oksitosin
Oksitosin genellikle eşler arasındaki veya anne ile çocukları arasındaki bağı artıran “aşk hormonu” olarak adlandırılır. Ancak aynı zamanda sizi daha sakin ve daha rahat hale getirebilecek bir hormondur.
İlginç bir hikaye okuduğunuzda ve kendinizi onun karakterine ya da yazarına yakın hissettiğinizde, bunun nedeni oksitosin de olabilir. Bu hormon size mümkün olan en iyi hikaye anlatma deneyimini yaşatır ve hikayeye kişisel bir bağlılık hissettiğinizde hikayenin konusunu “yeniden yaşamanıza” yardımcı olur.
3.3.3 Endorfin
Hikayeyi okurken olumlu duygulardan sorumlu olan bir diğer kimyasal da endorfindir. Karakterleri sevmenizi veya onlara karşı daha fazla empati hissetmenizi sağlayan şey budur ve böylece hikayenin sevilebilirlik duygusunu ve ona katılımınızı artırır.
Komik hikayeler, endorfin seviyemizi yükselterek olumlu ve güçlü duygular uyandırır. Başka bir dilde mizahi bir hikaye okuduğunuzu hayal edin. Salınan endorfinin öğrenme sürecini destekleme olasılığı yüksektir.
3.3.4 Kortizol ve Adrenalin
Çoğu dil öğrenme öyküsünün neden olumlu konulara sahip olduğunu hiç merak ettiniz mi? Bunun nedeni, etkili hikaye yaratıcılarının iki negatif hormondan (kortizol ve adrenalinden) kaçınmak istemeleridir.
Bu hormonlar hikayedeki stresli içeriğin (negatif konular ve olay örgüsü, yanlış seçilmiş kelimeler veya sizi korkutabilecek veya rahatsız edebilecek başka herhangi bir şey) nedeni olarak üretilebilir. Bu sinirliliğe, yaratıcılık veya motivasyon eksikliğine ve hafızanın bozulmasına neden olabilir.
Hikayelerimizi dikkatle seçiyor , pozitif hormon seviyenizi artıracak, kortizol veya adrenalin uyandırmayacak bir şeyler bulmaya çalışıyoruz. Burada yalnızca olumlu ve ilgi çekici hikayeler bulacağınızdan kesinlikle emin olarak uygulamayı kullanabilirsiniz.
4. Hikayelerle Dil Öğrenimi Nasıl Etkili Hale Getirilir?
Tabii ki, bir dil öğrenmek için sadece bir uygulamayı indirmek veya çevrimiçi olarak hedef dilinizde komik kısa hikayeler aramak yeterli değildir. Dil öğreniminde hikaye anlatımının tüm bu faydalarını tam olarak kullandığınızdan emin olmak için uygulamanız gereken birkaç şey var.
Öncelikle farklı dil öğrenme yöntemleri kullandığınızdan emin olun . Bu konuyu daha önce ele almıştık ama işte kısa bir özet: dil öğrenmenin farklı yollarını karıştırın. Hikaye anlatımı, okuma, dinleme veya kelime dağarcığınızı geliştirme açısından size fayda sağlayabilir; ancak yine de hedef dilinizin yapısını anlamak için ek yardıma ihtiyacınız olabilir.
Langster uygulamasını indirdiğinizde, her iki yöntemin tüm potansiyelini ortaya çıkarmak için onu kişisel eğitmen veya grup kurslarına tamamlayıcı olarak kullanmak mantıklıdır.
İkinci olarak, sizin için doğru öğrenme materyalini seçin . Çevrimiçi platformlara veya uygulamalara abone olurken mutlaka deneme süresini kullanın ve bunların ihtiyaçlarınıza uygun olup olmadığına bakın. Dolandırılmadığınızdan emin olmak için çevrimiçi yorumları okuyun.
Ve her zaman başkaları için işe yarayan materyallere güvenmeyin; eğer belirli bir yöntem işinize yaramıyorsa, doğru yöntemi bulana kadar deneyin ve deneyin.
Hikaye anlatma yönteminin tamamen dil eğitimini iyi hikayelerle birleştirip onlardan keyif almakla ilgili olduğunu unutmayın. Öğrenme keyifsiz ve zorlayıcı bir süreç haline gelirse, hipokampüsünüz otomatik olarak öğrenmeyle daha az ilgilenecek ve motivasyonu sürdürmek zorlaşacaktır.
Son olarak, hikaye anlatımıyla hızlı ve etkili bir şekilde öğrenmeye yönelik ipuçlarımızı okuyun ve kullanın .
4.1 Bireysel Düzeyinizde Başlayın
Öğrendiğiniz dilde hikayeler okumak, yukarıda ele aldığımız birçok açıdan çok faydalı olabilir. Bununla birlikte, eğer tamamen yeni başlıyorsanız, biraz bunaltıcı olabilir. Bu nedenle hikaye anlatımıyla yolculuğunuza başlarken dili kafanızda yapılandırmayı düşünün.
Notion’da önemli ifadeleri veya dilbilgisi noktalarını yazabileceğiniz özel bir not defteri veya belge oluşturun . Daha sonra, yeni kurallarla, edatların isimlerle, deyimlerle, zamanlarla veya dilin yapısı hakkında fikir sahibi olmanızı sağlayacak başka herhangi bir şeyle birleşimiyle karşılaştığınızda, bunları not edin. Bu başlangıçta oluşabilecek kaosun giderilmesine yardımcı olacaktır.
Bu notlar aynı zamanda daha yüksek öğrenme seviyelerine geçtiğinizde harika bir araç olacaktır. Yazmayı sevmiyorsanız dijital olarak yapılandırmak için neden MIRO veya başka bir platformu kullanmıyorsunuz?
4.2 Bilgiyi Güçlendirin
Her zaman sadece okumak eğlenceli olabilir, ancak yine de öğrenme sürecinin bir tamamlayıcısı olmaya devam ediyor. Bilginin uzun süreli hafızanızda kalması için beyninizde yeni sinirsel bağlantılar oluşturmanız gerekir; örneğin öğrendiklerinizi tekrarlayıp bilgiyi pekiştirerek.
Hikayeyi sadece okumayın; hikayeyle ilgili bazı anlama egzersizleri bulun veya yeni öğrendiğiniz yeni kelimelerle bilgi kartları oluşturun. Zaman zaman bu kartlara tekrar dönün ve onları hikayeye bağlayarak hafızanızı güçlendirin.
4.3. Düzenli Olarak Pratik Yapın
Alıştırma mükemmelleştirir – bu sadece yaygın bir deyiş olabilir, ancak bunun doğru olduğunu biliyorsunuz. Belirli bir aktiviteyi düzenli olarak yapmak, o aktivitede iyi kalmanıza yardımcı olacaktır. İlk hikayenizi yeni bir dilde okumak, belirli bir dil bilgisi kuralını ilk kez kullanmaya çalışmak kadar zor olabilir. Ancak düzenli olarak uygularsanız zamanla öğrenilen bir beceri haline gelecektir.
Günde bir kısa öykü okuyun; öykü yönteminin etkili olmasını istiyorsanız yapabileceğiniz en az şey budur. Fazla zaman bile almayacaktır; hikayeyi okumak için birkaç dakika, kelimeleri ve dilbilgisini kontrol etmek için birkaç dakika ve testi doldurmak veya bilgi kartları oluşturmak için birkaç dakika daha. İşte bu; basitlik, bağlılık ve düzenlilik .
5. Sonuç
Hikayelerle yeni diller öğrenmek, öğrenme hedeflerinize keyifle ulaşırken beyninizin verimli çalışmasını sağlamanın en etkili ve keyifli yöntemlerinden biridir. Dilbilgisi alıştırmaları yok, sıkıcı ders kitapları yok, dünya dışı bağlamlar yok; yalnızca siz ve ilginizi çeken hikayeler var.
Denemeye hazır mısın? Unutmayın; hikaye anlatarak öğrenmenin tamamı okuduğunuzdan keyif almakla ilgilidir; bu nedenle ilginizi çeken hikayeleri bulun ve kendi seviyenize göre başlayın. Sizi sıkan veya sinirlendiren bir şeyi atlamanızda sorun yoktur.
Langster uygulaması öğrencinin seviyesine ve ilgi alanlarına uygun hikayeleri kapsar. Burada bilim, seyahat, insanlar ve çok daha fazlası dahil olmak üzere çeşitli konular hakkında bilgi bulabilirsiniz; her biri anadili İngilizce olan kişiler tarafından oluşturulmuş ses dosyaları, kısa bir dil bilgisi açıklaması ve anlama yeteneğinizi kontrol etmek için bir test içerir.
Deneyin ve hikayelerle öğrenmenin yeni bir dilde uzmanlaşmaya giden yolu açmanıza yardımcı olup olmayacağını görün.
Babil kulesi efsanesi Tanrı’nın kendisine ulaşmaya çalışanların kendini beğenmişliğine kızıp o zamana kadar aynı dili konuşmakta olan insanların dillerini karıştırarak birbirlerini anlamalarını engellemesini ifade eder. Kulenin yıkılışı Tevrat’ta anlatılmaz ancak Jubilees veya Leptogenesis olarak bilinen Yahudi belgelerinde anlatılır.
Zigguratlar içinde en büyüğü olan Babil Kulesi ise Babil kentinin baş tanrısı Marduk’a adanmıştı. Bu bağlamda Dünyanın 7 Harikası’ndan biri olarak kabul edilen Babil’in Asma Bahçeleri içinde yer alan Babil Kulesi, inanışa göre insanoğlunun gökteki tanrılara ulaşabilmesi için inşa edilmişti.
Tanrılarla yakından bir bağ kurup, her iki alemi de güzelleştirmeleri için gökyüzüne kadar yükselecek şekilde bir merdiven yapmaktı amaç. Daha açık söylemek gerekirse hem insanları tanrı ile, hem de tanrıyı insanlar ile bir araya getirecek. Yer ile göğü birbirine bağlayan bir köprü, bir kapıydı bu. Tanrı da bu sayede istediğinde ona layık olan kulenin en tepesinde yerini alabilecekti.
Fakat inanışa göre durum hiçte güzel sonuçlanmadı. İnsanların tahmininin aksine, bu parlak fikir Tanrıların hiçte hoşuna gitmemişti.
Babil kulesi efsanesine göre tanrı, kendisine ulaşmaya çalışan insanların bu teşebbüsünü, bir saygısızlık olarak görmüştü. Özetle bir ceza olarak, o zamana kadar aynı dili konuşan insanların dillerini karıştırıp bir karmaşa yaratmış ve bütün planı altüst etmişti. Sonuç olarak artık insanlar, kendilerini bilmezliğin bir cezası olarak, birbiri ile anlaşamaz hale gelmişti.
Özellikle Yahudi ve Hıristiyanlıkta bahsi geçen ve dini bir bakış açısıyla ele alınmış bu mit, insanın kendini beğenmişliğini, ne kadar bilse de aslında hep yetersiz olduğunu gösterirken; bunun karşısında ‘Tanrının kusursuz aklını’ kıyaslamış ve dil çeşitliliğinin de kökenini kendince aydınlatmıştır.
İbrahimî dinlerin mantığı gayet açıktır. Tanrı ulaşılamaz bir noktadadır ve dolayısıyla kendini bilmeyip buna cüret edecek olan kişi cezalandırılır.
İslami İnanışa Göre Babil Kulesi Efsanesi
Babil Kulesi efsanesinin Kuran anlatımında Musa, Firavun, Kârûn, Haman ve kerpiçten yapılan bir kule aynı hikâyenin içinde buluşturmaktadır. Farklı coğrafya ve tarihsel dilimlere ait bu unsurların uyumunu sağlamak amacıyla bazı yorumcular bahsedilen yapının piramit olabileceğini söyleseler de Mısır piramitlerinin ne mimarisi kuleye benzer, ne de inşaat malzemesi Kur’anda bahsedildiği gibi kilden değildir.
Nihayet Firavun ailesi kendilerine düşman ve üzüntü kaynağı olacak olan o çocuğu bulup aldı. Şüphesiz Firavun, (veziri) Hâmân ve onların askerleri hata yapıyorlardı. (Kasas 8)
Firavun ise şöyle dedi: “Ben, sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum. Ey haman, haydi benim için çamur üzerine bir ocak yak da bana bir kule yap; belki Musa’nın tanrısına çıkarım; ama ben kesinlikle onun yalan söyleyenlerden olduğunu sanıyorum.” (Kasas 38)
Firavun dedi ki: “Ey Hâmân! Bana yüksek bir kule yap, belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Mûsâ’nın ilâhını görürüm(!) Çünkü ben, onun yalancı olduğuna inanıyorum.” Böylece Firavun’a yaptığı kötü iş süslü gösterildi ve doğru yoldan saptırıldı. Firavun’un tuzağı, tamamen sonuçsuz kaldı.” (Mümin 36-37)
Hikâye Tevrat’taki ile benzer olmasına rağmen Babil’de değil, Musa’nın yaşadığı dönemde Mısır’da geçer. Firavun Haman’a, kendisine kilden bir kule inşa etmesini, çıkıp Musa’nın tanrısına bakacağını söyler.
Kur’an’da Babil şehrinden Bakara Suresi, 102. ayette bahsedilir. Harut ve Marut isimli iki melek, insanları sihirle imtihan etmek için Allah tarafından Babil’e gönderilirler; “Süleyman’ın hükümranlığı hakkında onlar, şeytanların uydurup söylediklerine tâbi oldular. Halbuki Süleyman büyü yapıp kâfir olmadı. Lâkin şeytanlar kâfir oldular. Çünkü insanlara sihri ve Babil’de Hârut ile Mârut isimli iki meleğe indirileni öğretiyorlardı. Halbuki o iki melek, herkese: Biz ancak imtihan için gönderildik, sakın yanlış inanıp da kâfir olmayasınız, demeden hiç kimseye öğretmezlerdi. Onlar, o iki melekten, karı ile koca arasını açacak şeyleri öğreniyorlardı. Oysa büyücüler, Allah’ın izni olmadan hiç kimseye zarar veremezler. Onlar, kendilerine fayda vereni değil de zarar vereni öğrenirler.”
Kelime başına çeviri ücreti, dil hizmetleri sektöründeki belirleyici referans noktalarından biridir.
Lingopia ekibi olarak bu blog yazımızda, sizlere yazılı çeviri maliyetlendirme sistemleri olan kelime başına çeviri ücreti ve 1000 karakter çeviri ücretigibi parametreleri tanıtacağız. Bu yazımızda üzerinde duracağımız sistem, çeviri alanında hem çevirmenler hem de müşteriler için anlaşılması kolay ve şeffaf bir maliyetlendirme yöntemi sunar.Kelime başına çeviri ücretimodelinin avantajlı olmasının ilk nedeni olarak modelin çeviri sürecinin yöntemlendirmesiyle doğrudan uyumlu olması verilebilir. Çevirmenler, çeviri fiyatları söz konusu olduğunda genellikle kelime bazında çalışır, bir dilden diğerine geçerken doğruluğu ve anlamı korumaya odaklanırlar. Çeviri hizmeti için kullanılan maliyet hesaplama yönteminin çeviri alanındaki temel iş birimini yansıtması gerekir. Bu incelik, hem çevirmenler hem de müşteriler için sağlıklı ve şeffaf bir çeviri hizmeti yaklaşımı sunar.
Lingopia’da Kelime Başına Çeviri Ücreti Neden Avantajlıdır?
Kelime başına çeviri ücreti, farklı diller ve projeler arasında maliyetleri tahmin etmek için net ve tutarlı bir çeviri fiyatları temeli sağlamaktadır. Kelime sayısı nesnel bir ölçek olduğundan, belirsizliği ortadan kaldırır ve metnin karmaşıklığı veya konusu ne olursa olsun adil fiyatlandırma sağlar. Bu yöntemin neden hem müşteri hem çevirmen açısından daha avantajlı olduğunu birkaç maddede açıklamamız gerekirse:
Müşteriler kolayca fiyat tekliflerini karşılaştırabilir ve giderleri tahmin edebilir.
Çevirmenler işin kapsamını doğru bir şekilde değerlendirebilir ve zamanlarını buna göre ayarlayabilirler.
Kelime başına çeviri ücreti sistemi, verimliliği ve kaliteyi teşvik eder. Çevirmenler, kelime sayısını artırabilecek gereksiz süslemelerden veya tekrarlardan kaçınarak açıklık ve özlülüğü öncelikli hale getirirler.
Müşterinin elde edeceği çeviri çıktısı daha özlü ve okunabilir hale gelir.
Çevirmenin iş akışı optimize edilmiş olur.
Kelime başına çeviri ücreti, ölçeklenebilirlik ve esneklik sağlar.
Müşteriler, metnin uzunluğuyla maliyetin doğrudan ilişkili olacağını bilerek daha etkili bir bütçeleme yapılmasını sağlayabilirler.
Çevirmenlerin kısa bir belge veya uzun bir kitap çevirmeleri gerekip gerekmediğinin bilmesi, sürpriz maliyetler olmadan maliyetleri ön görmelerini sağlar. Benzer şekilde, çevirmenler projenin karmaşıklığına veya aciliyetine göre fiyatlarını ayarlayabilirler, ancak tutarlı bir fiyatlandırma yapısı korunur.
Müşterilerimize sunduğumuz dil hizmetlerinin maliyetlendirme politikalarını ciddiye alıyoruz. Kelime başına çeviri ücreti hakkında danışmanlık almak isterseniz ekibimiz size yardımcı olmak için burada.
Kelime Başına Çeviri Ücreti Ucuz Mudur?
Çevirisi yapılacak metnin özelliği ve uzunluğu, kelime başına çeviri ücreti faktörünü doğrudan etkiler. Kısa ve basit bir metin, genellikle daha düşük bir birim fiyatla çevrilebilirken, uzun ve teknik bir metin daha fazla emek ve zaman gerektireceğinden birim fiyatı artabilir. Kelime başına çeviri ücreti sistemi, çeviri endüstrisinde netlik, adillik ve esneklik sağlayarak süreci basitleştirir. Ortalama olarak, profesyonel bir çevirmen standart teknik içerik için günde (8 saat) 2.000-3.500 kelime arasında çeviri yapabilir. Kelime başına çeviri ücreti, kaynak ve hedef dile bağlı olarak değişmektedir. Tipik olarak İsveççe, Danca, Norveççe ve Fince gibi İskandinav dilleri İspanyolca, Fransızca ve Almanca’nın yanı sıra çoğu Asya ve Latin Amerika dilinden daha pahalıdır. Farklı oranlar, ilgili ülkelerdeki iş gücü maliyetleri ve profesyonel çevirmen havuzunun büyüklüğünden (veya arz ve talepten) kaynaklanmaktadır. Ülkemizde, yazılı çeviri olarak genellikle İngilizce ve Almanca dilleri tercih edilir. Net maliyet, Lingopia gibi profesyonel bir çeviri şirketine danışmadan belirlenemez ancak, referans olarak kelime başına çeviri ücreti olarak 0,30-0,50 TL miktarında bir ücret baz alınabilir. Dediğimiz gibi, bu değerler oldukça değişkenlik göstermektedir.
1000 Karakter Çeviri Ücreti Yaklaşımı Doğru Mudur?
1000 karakter çeviri ücreti, çeviri projesi maliyet hesaplamasında kullanılan diyer bir yöntemdir. 1000 karakter çeviri ücreti yöntemi, çeşitli çeviri alanlarında ilgi çekici bir bakış açısı sunmakla beraber, maliyetlendirme tartışmaları bağlamında kesin bir sonuç sağlamıyor. Kelime başına yöntemi mi yoksa 1000 karakter çeviri ücretiyöntemi mi doğrudur sorusunun net bir cevabı yok. Biri diğerinden daha faydalıdır denemiyor çünkü bu iki fiyatlandırma modeli, çevrilecek belgenin cinsine, içeriğine veya uzunluğuna göre değişiklik gösterebilmekte.
1000 Karakter Çeviri Ücreti ve Belge Türleri
1000 karakter çeviri ücreti yaklaşımı, de hem çevirmenler hem de müşteriler tarafından kolayca anlaşılabilecek açık ve anlaşılır bir fiyatlandırma yapısı sunuyor. Ücret hesaplamasını kelime sayısı yerine karakter sayısına dayandıran bu yöntem, özellikle terminoloji ve içerik yoğunluğunun büyük farklılıklar gösterebildiği bilimsel metinlerde, çeviri için gereken emeğin ve çabanın daha doğru bir şekilde yansıtılmasını sağlayabilir.
Bu hususlara rağmen, özellikle kısa bilimsel makaleler veya hızlı geri dönüş süreleri gerektiren belgeler için 1000 karakter çeviri ücreti yaklaşımının faydalı olabileceği durumlar da vardır. Bu gibi durumlarda, karakter sayısına dayalı basit bir fiyatlandırma modeli hem çevirmenler hem de müşteriler için şeffaflık ve öngörülebilirlik sunarak daha sorunsuz süreçler ve proje yönetimi sağlayabilir. Unutmayın, Lingopia gibi alanında saygın bir çeviri şirketine en uygun maliyetlendirme modeli konusunda danışmak, her zaman etkili çeviri hizmeti almanızı garanti edecektir.
1000 karakter çeviri ücreti yönteminin özellikle bilimsel makaleler gibi hata kabul etmeyen metinlere uygulanabilirliği düşünüldüğünde, çeşitli değişkenler devreye girmektedir. Bilimsel makaleler, vize, pasaport, diploma gibi yazılı içerikler genellikle son derece teknik bir dil, özel terminoloji ve karmaşık kavramlar içerdiğinden bu terminoloji ve kavramlar, doğrudan basit bir karakter başına fiyatlandırma modeli ile çevrilemeyebilir. Bu gibi durumlarda, karakter başına bir yaklaşım metnin inceliklerini gözden kaçırabilir ve çeviri için gereken uzmanlık ve çabanın değerini düşürebilir. Bilimsel makaleler özelinde 1000 karakter çeviri ücreti maliyetlendirme yönteminin kelime başına çeviri ücreti kadar etkili olmayabileceğini söyleyebiliriz. Çevirmenin ve okuyucunun duygusal dünyasına hitap eden edebi metinlerde de kelime başına çeviri ücreti yöntemi tercih edilebilir. Yine de, çeviri şirketine belgenizi gösterip danışmanlık istemek sizin için en ideal çözüm yolu olacaktır.
Kelime Başına Çeviri Ücreti Hesaplamasının İncelikleri
Lingopia gibi güvenilir bir çeviri bürosu kullanıyorsanız kelime başına çeviri ücreti maliyetlerinizi azaltmanın birkaç yolu vardır. Düzenleme işlemleri genellikle çevirilerin kendisinden daha düşük bir ücretle faturalandırılır. Çoğu durumda, bu hizmetler, kelime başına çeviri ücreti hesaplamasının yarısı kadar edecektir. Birçok kurum aynı zamanda tekrar tasarrufu da sunuyor. Çeviri yaptırmak istediğiniz kelime sayısı daha düşükse, çoğu şirket minimum ücret tarifesini uygular. Yasal belgeler ve teknik kılavuzlar gibi materyaller içerik bakımından çok daha kapsayıcı olduğundan, daha yüksek kelime başına çeviri ücreti bütçesi ayırmanız gerekebilir. Deneyimli bir çevirmene daha fazla para ödemek uzun vadede karşılığını verir.
Kelime Başına Çeviri Ücreti Lingopia’da Nasıl Uygulanır?
Dil hizmetlerinde kelime başına çeviri ücreti yaklaşımı ile hesaplanan çeviri fiyatları en yaygın kullanılan maliyetlendirme modelidir diyebiliriz. Ortalama olarak, çeviri şirketleri yazılı çeviri materyalleri arasında uzun ve karmaşık materyallerin çevirisi için kullanım kılavuzları ve diplomalar gibi standart teknik belgelere kıyasla %20-%40 daha fazla ücret talep etmektedir. Bunun nedeni, çoğu yazılı çeviri belgesinin istenen sonuçları elde etmek için çeviri ve yaratıcı yazım gerektirmesidir. Lingopia, çeviri sektöründe öncüdür ve tüm yazılı çeviri materyalleri için en rekabetçi fiyatlarla dil hizmetleri sunar.
Teslim Süresi ve Ek Hizmetler
Tercüme işinin tamamlanması gereken süre, bir diğer önemli değişkendir. Acil teslimat talepleri, tercümanın normal çalışma düzenini bozabilir ve daha fazla zaman ve çaba harcamasını gerektirebilir, bu da birim fiyatı artırabilir. Metinlerin özel bir terminoloji içermesi veya belirli bir format gerektirmesi durumunda, çeviri hizmeti sağlayan şirkete danışarak ek hizmetler talep edilebilir. Bu ek hizmetler, kelime başına çeviri ücreti yaklaşımını etkileyebilir ve tercümanın ek çaba ve uzmanlığını gerektirebilir.
Kelime Başına Çeviri Ücreti ve Çeviri Fiyatları Hakkında Son Düşünceler
Çeviri hizmeti için çevirmenlere sunulan belgelerdeki kelimeler genellikle belge içinde sıklıkla tekrarlanır. Lingopia bünyesinde kullandığımız çeviri yazılımı, tekli veya çoklu belgelerdeki tekrarlanan kelimeleri otomatik olarak yakalayabilir ve biz de bu sayedeçeviri fiyatlarıile ilgili müşterilerimizi en uygun şekilde bilgilendirebiliyoruz. Tekrarlanan kelimeleri yeni kelime oranlarının %20’si üzerinden ücretlendiriyoruz, bu da kelime başına çeviri ücreti hesaplarken önemli derecede para tasarrufu sağlayabiliyor. Ayrıca, dilsel tutarlılığı korurken çeviri maliyetlerinden tasarruf etmek amacıyla daha önce çevrilmiş metinlerden yararlanıyoruz ve özgün çeviri belleğimizi kullanıyoruz.
Lingopia’da sizlere sunduğumuz profesyonel dil hizmetleri, çeviri, düzenleme ve son okumadan oluşan TEP adı verilen bir çeviri sürecinden oluşur. Çeviri projeleriniz için ödediğiniz kelime başına çeviri ücreti, bu dilbilimsel faktörleri de içinde barındırır. Müşterilerimizin ödediği kelime başına fiyat, belirli projeler için ikinci bir dilbilimci tarafından seçilen çevrilmiş içerik incelemesini de içerir. Seçim süreci rastgeledir ancak otomatik QA denetim raporumuzdan etkilenir. Ek olarak, kelime başına çeviri ücreti Lingopia’da sürekli terminoloji yönetimini de kapsar.
Sektörde Maliyetlendirme Tartışmaları
Çeviri sektöründe maliyetlendirme faktörü, hizmetin türüne göre değişkenlik gösterir. 2007 yılında San Francisco’daki Amerikan Çevirmenler Birliği konferansında, çevirmenlerin kelime başına yerine saat başı ücretlendirme yapmalarının çeviri endüstrisi üzerindeki etkileri hakkında birkaç konuşma geçtiği gibi, bu maliyetlendirme tartışmaları günümüzde de sürmekte. Bu gibi tartışmaların hala sürüyor olması çeviri sektörünün değişkenliğinden kaynaklanır diyebiliriz. Training for Translators’ın bu yazısında da işlendiği gibi, hizmet için kelime başına tarife mi yoksa saatlik tarife mi uygulanacağı sorusu, tazeliğini yitirmeyen bir soru. Bu sorunun cevabını vermek için, çeviri desteği alacağınız metnin karmaşıklık seviyesi, sayfa sayısı ve alanı ile ilgili çevirmenlere bilgi vermeniz gerekmekte. Zira, ancak bu sayede size uygun çeviri hizmeti tarifeleri düşünülebilir. Çeviri sektörü ile ilgiliyseniz American Translators Association (ATA) web sitesinde çeviri maliyetlendirmesi ile ilgili yazıya buradan ulaşabilirsiniz.
Çevirmenlik Hakkında Verimli Kaynaklar
Çevirmenlik alanına ilginiz varsa ya da öğrenciyseniz, sizlerle faydalı eğitim linkleri paylaşmak istiyoruz. Bildiğiniz üzere Columbia gibi üniversiteler, eğitim, workshop ve seminer programlarını web sitelerinde yayınlıyor. Örneğin, bu linkten Columbia üniversitesinin workshop eğitmenlerine ve programına ulaşım sağlayabilir, alanda verilen hizmetlerin arka planına dair daha fazla bilgi sahibi olabilirsiniz. Böylece hem ilgi duyduğunuz alana dair daha kapsamlı birikim sahibi olabilir, hem de kendinize yeni şeyler katabilirsiniz. Seçkin üniversitelerden Harvard Üniversitesi de çevirmenlik programları, workshop’ları ve seminerleri hakkında içerik özetlerini evinize kadar ulaştırıyor. Çevirmenlik sektörüne dair en güncel organizasyonlar hakkında bilgi sahibi olmak istiyorsanız buradan ulaşım sağlayabilirsiniz.
Online simultane tercüme, tercümanın mesajı bir dilden diğerine gerçek zamanlı olarak aktardığı ve farklı dilleri konuşanlar arasında kesintisiz iletişim sağlayan bir tercüme yöntemidir. Bu, konuşmacının her bölümden sonra tercümanın mesajı iletmesine izin vermek için durakladığı ardıl tercüme gibi geleneksel tercüme yöntemlerinden farklıdır. Online simultane tercüme ile tercüman, konuşmanın akışını kesintiye uğratmadan sürekli tercüme sağlayabilir, bu da onu çok dilli katılımcıların olduğu etkinlikler veya toplantılar için ideal hale getirir.
Tercümanlar, uzaktan tercümeyi kolaylaştıran çeşitli dijital araçlara ve teknolojilere aşina olarak çevrimiçi tercüme platformlarına geçişe uyum sağlıyor. Zoom gibi sanal platformlar üzerinden yüksek kaliteli sözlü çeviri sağlama becerilerini geliştirerek farklı dilleri konuşan taraflar arasında net iletişim ve mesajların doğru bir şekilde iletilmesini sağlıyorlar. Online tercümanlığa adapte olmak, sanal oturumlar sırasında ortaya çıkabilecek teknik sorunlar veya internet bağlantısı sorunları gibi potansiyel zorlukların üstesinden gelmek için tekniklerde uzmanlaşmayı da içerir.
Online Simultane Tercüme ve Avantajları
Çok dilli etkinlikler için çevrimiçi çeviri hizmetlerini kullanmanın faydaları saymakla bitmez. Bunlar arasında farklı dilleri konuşan katılımcılar için daha fazla erişilebilirlik, farklı kitleler arasında daha iyi iletişim ve anlayış ve sanal toplantılara veya konferanslara ev sahipliği yapan kuruluşlar için uygun maliyetli çözümler yer alır. Zoom tercümanlık hizmetleri, dil engellerini aşmaya yardımcı olabilir ve tüm katılımcıların ana dillerinden bağımsız olarak tartışmalara tam olarak katılabilecekleri ve katılabilecekleri daha kapsayıcı bir ortam yaratabilir.
İngilizce tercümanlar, uzaktan tercüme için tasarlanmış özel yazılım ve ekipmanları kullanarak Zoom üzerinden etkili bir şekilde simultane tercüme sağlayabilir. Hem İngilizce hem de hedef dilde güçlü dil becerilerine, mesajları anında doğru bir şekilde iletmek için hızlı düşünme yeteneklerine ve konuşmacılar arasında etkili iletişim sağlamak için kültürel nüansları derinlemesine anlamaya sahip olmalıdırlar. Teknolojiden yararlanarak ve simultane tercümede en iyi uygulamalara bağlı kalarak, İngilizce tercümanlar çeşitli etkinlikler veya toplantılar için Zoom üzerinden yüksek kaliteli hizmetler sunabilir.
Çevirmenlerin online simültane tercüme hizmeti sunarken karşılaştıkları zorluklar arasında ses gecikmesi veya zayıf internet bağlantıları gibi çeviri kalitesini etkileyebilecek teknik zorluklar yer alır. Ayrıca, bir dili dinlerken ve aynı anda başka bir dili konuşurken uzun oturumlar sırasında odaklanmayı sürdürmek zihinsel olarak yorucu olabilir. Tercümanlar, oturum boyunca gizliliği ve profesyonelliği sağlarken çevrelerindeki potansiyel dikkat dağıtıcı unsurlarla da başa çıkmalıdır.
Çevirmenleri çevrimiçi çalışmalarında destekleyen araçlar ve teknolojiler arasında, sanal etkinlikler veya toplantılar sırasında sorunsuz çok dilli iletişim sağlayan Zoom Interpretation özelliği gibi özel yazılım platformları bulunmaktadır. Tercümanlar gürültü önleyici mikrofonlara sahip kulaklıklar, aynı anda birden fazla ekranı görüntülemek için çift monitör kullanabilir ve tercüme oturumları sırasında kendilerine yardımcı olması için sözlüklere veya referans materyallere dijital olarak erişebilirler. Bu araçlardan yararlanmak, tercümanların çevrimiçi platformlar üzerinden doğru ve verimli online tercüme hizmetleri sunmasını sağlar.
Kuruluşlar, sanal etkinlikler için online tercümanları işe alırken tercümanların niteliklerini, deneyimlerini, dil yeterlilik seviyelerini ve etkinlik içeriğiyle ilgili belirli konulara aşinalıklarını değerlendiren kapsamlı tarama süreçleri yürüterek kalite ve doğruluğu sağlayabilir. Ses tonu, sunum hızı ve terminoloji tercihlerine ilişkin beklentiler hakkında net talimatlar vermenin yanı sıra etkinlik öncesi brifingler sunmak, sanal oturumlar sırasında sorunsuz iletişim akışı sağlarken tercümanları kurumsal hedeflerle uyumlu hale getirmeye yardımcı olabilir.
Çevirmenlerin çevrimiçi simultane çeviride başarılı olabilmeleri için gereken nitelikler ve eğitim; çeviri veya sözlü çeviri alanında resmi eğitim almayı, ATA (American Translators Association) veya AIIC (International Association of Conference Interpreters) gibi saygın kuruluşlardan sertifika almayı, video konferans yazılımı veya Interprefy gibi bulut tabanlı platformlar gibi uzaktan çeviri için dijital araçları kullanma konusunda yeterlilik geliştirmeyi içerir. Uzaktan sözlü çeviri tekniklerine odaklanan atölye çalışmaları veya kurslar aracılığıyla sürekli mesleki gelişim de sektör trendlerini takip etmek için gereklidir.
Online sözlü tercüme hizmetlerine olan talep, dünya çapındaki farklı nüfuslar arasındaki etkileşimi engelleyen fiziksel sınırlamalar olmaksızın sınırlar ötesinde kültürler arası iletişim çözümleri gerektiren küreselleşme eğilimleri nedeniyle son yıllarda önemli ölçüde artmıştır. Kuruluşlar, Zoom Interpretation özelliği gibi video konferans araçlarıyla sunulan uzaktan online simultane tercüme hizmetleri aracılığıyla çok dilli katılımcıların ihtiyaçlarını karşılarken canlı yayın platformları aracılığıyla daha geniş kitlelere ulaşmanın uygun maliyetli yollarını aradıkça sanal etkinlikler giderek daha popüler hale geldi.
Online sözlü tercüme platformları aracılığıyla çok dilli iletişimi yönetmek için en iyi uygulamalar, canlı oturumlar başlamadan önce teknik uyumluluğu sağlamak için tercümanlarla etkinlik öncesi test oturumları düzenlemeyi; sözlü çevirileri kolaylaştırmaya dahil olan ekip üyeleri arasında roller / sorumluluklar hakkında net yönergeler oluşturmayı; gerekirse bölümler arasında molalar planlamak gibi lojistiği koordine etmeyi; erişim kodları / şifreleri sağlamayı içerir. siber tehditlere karşı korunan güvenli bir şekilde şifrelenmiş kanallar, etkinliğin gerçekleştiği yargı alanını yöneten yerel yasalara göre veri gizliliği uyum düzenlemelerinin karşılanmasını sağlar.
Sonuç Sonuç olarak, online simultane tercüme, sanal etkinlikler ve toplantılar için gerçek zamanlı dil çözümleri sağlayarak çok dilli iletişimde devrim yarattı. Tercümanlar, zorlukların üstesinden gelmek ve doğru tercümeyi sağlamak için teknolojiden yararlanarak Zoom gibi dijital platformlara uyum sağlıyor. Uzaktan sözlü çeviri hizmetlerine olan talebin artmaya devam etmesi, nitelikli tercümanların ve çevrimiçi yüksek kaliteli çok dilli iletişim sağlamaya yönelik en iyi uygulamaların önemini vurguluyor.