05330534554 [email protected]
Simultane Çeviri Ücretleri

Simultane Çeviri Ücretleri

Simultane çeviri ücretleri toplantı, kongre ve konferanslarda en çok talep edilen simultane tercüme hizmetinin alınmasında en çok öne çıkan unsurlardan biridir.

Onlarca farklı kalemle ilgilenen bir son müşteri veya organizasyon firması, ilgili etkinlik için hem en yetkin simultane çeviri uzmanlarını bulmayı, hem de optimum çeviri bütçesini yakalamayı hedefler. Simultane çeviri ücretleri çeşitli faktörlere bağlı olarak büyük farklılıklar gösterebilir. Uluslararası iş toplantıları, eğitim oturumları, konferanslar, etkinlikler, yasal işlemler, tıbbi randevular ve hükümetler arası diyaloglar için bir tercüman bulundurmanın değeri çok büyüktür. Bunun da ötesinde, bazı durumlarda kritik önem taşır. Simultane çeviri ücretleri, makroekonomik göstergeler dahil birçok durumdan etkilenirken tercümanların bir meslek odasının bulunmaması hak edişlerin belirlenmesini daha da karmaşık hale getirebiliyor. Yine de, simültane tercüman talebinde neden farklı ücretlerle karşılaşabileceğinizi sırayla özetleyelim. Bu yazımızda, maliyeti etkileyen çeşitli unsurları inceleyip simultane çeviri ücretleri ile ilgili nasıl bir yaklaşım izlenmesi gerekeceğine dair fikir vermeyi umuyoruz.

Bir sözlü çeviri türü (ardıl/simultane) olarak bakıldığında, simultane çeviri genellikle daha yüksek bir yetenek, bilişsel çaba ve profesyonellik gerektirir, bu nedenle ardıl şekilde çalışan bir tercümandan daha maliyetlidir.

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Etkili Unsurlar

İşte simultane çeviri ücretleri açısından etkili unsurlar maliyetini etkileyebilecek bazı genel hususlar:

Makroekonomik Göstergeler

Tıpkı turizm gibi çeviri sektörü de ekonomik tablo, ülkeler arası ilişkiler, küresel sağlık gelişmeleri gibi unsurlardan büyük ölçüde etkilenir. Örneğin, Türkiye’nin AB’ye katılım sürecinde düzenlenen çok sayıda toplantı ve etkinlik tercümanların ücret talep ederken daha rahat hareket etmesini sağlarken bunların COVİD-19 döneminde çok az sayıda gerçekleştirilmesi tercümanları maddi anlamda zorlamıştır.

Dil Çiftleri

Çevrilen dil çifti önemli bir faktördür. Yaygın dil çiftleri daha düşük ücretler anlamına gelirken daha az yaygın veya özel dil çiftleri daha maliyetli olabilir. En uygun ücretler geleneksel olarak sunulan Türkçe-İngilizce dil çiftinde karşımıza çıkarken zamanla daha popüler hale gelen Arapça gibi dillerde ücret bir nebze artış gösterebilir. Öte yandan ülkemizde sınırlı sayıda simultane tercümanın çalıştığı Almanca, Fransızca, İtalyanca, Rusça ve Korece gibi dillerde istenen ücretler daha da yükselebilmektedir.

Tercümanın Yetkinliği

Tercüman yetkinliği, maalesef bir taraftan en önemli, bir taraftan da üzerinde en az durulan konu olmaya devam etmektedir. Kimi tercümanlar ilke olarak eşit işe eşit ücret talep ederken her tercüman aynı yetkinlikte değildir. Yetkinlik 5 yıl deneyime sahip simultane tercümanın 15 yıllık deneyime sahip tercümandan daha kötü bir çeviri performansı ortaya koyacağı anlamına gelmez. Ancak bir çevirmenin belirli bir hak ediş talep ederken simultane çeviri hizmeti sunduğu etkinliklerin sayısı ve niteliği, kendisini dil yetkinliği açısından nasıl konumlandırdığı ve diğer bilgi ve becerileri (örn. başka bir alanda ikinci bir lisans sahibi olmak, bir sporla etkinliğinde görev alması isteniyorsa geçmişte ilgili spor branşında profesyonel olarak yer alması) etkili olabilir.

Simultane Çeviri Ücretleri Açısından Görev Yerinin Önemi

Simultane çeviri ücretleri açısından önemli kriterlerden biridir. Bir tercümanın başka bir şehre uçakla transferi gerektiğinde bir günlük iş için üç gün harcaması gerekebilir; bilinçli tercümanlar öğlen 12’yle sınırlı bir uçuşun iş kaçırmak anlamına da gelmesinden ötürü işverenden ek ödeme talep edebilir. Aynı şekilde, yurt dışındaki görevlendirmelerde tercümanların ilgili ülkenin para birimi açısından ücret talep etme veya uzun süreli uçuş, vs. gibi risklerden ötürü daha farklı bir ücret talep etme hakkı doğar.

Etkinliğin Süresi

Simultane tercümanlar aslında tek başına 1 saat görev yapabildiğinden 1 saat bir günlük mesaiye denktir. İki tercüman için bu süre yemek ve kahve araları dışında 6 saattir. Bununla birlikte ücretler 1 saatlik kısa bir Zoom toplantısı için daha uygun sunulabilir. Daha uzun süreli etkinlikler, tercümanların daha uzun zaman ayırması nedeniyle 3 ve daha fazla tercüman gerektirebilecektir.

Çok Dilli Çeviri Durumu

Etkinliğin karmaşıklığına ve süresine bağlı olarak birden fazla dilde tercümana ihtiyacınız olabilir. Birden fazla dilin konuşulduğu veya röle gerektiren (tercümanların bir ortak dilden diğer dillere çıkış yaptığı) etkinliklerde alanında en iyi uzmanı bulma çabasından ötürü maliyetli olabilir.

Teknik Gereksinimler

Tercüme kabinleri, kulaklıklar, mikrofonlar ve diğer görsel-işitsel ekipmanlar gibi özel ekipmanlar toplam maliyete katkıda bulunabilir. Kurulum ve bakım için teknik personele de ihtiyaç duyulabilir.

Konunun Karmaşıklığı

Etkinliğin içeriği son derece teknik veya uzmanlık gerektiriyorsa, bu alanda uzman tercümanlar gerekebilir ve bu da ücretleri potansiyel olarak artırabilir. Örn. psikiyatri alanında çeviri yapabilecek yetkinliğe sahip uzman sayısı daha az olacaktır.

Simultane Çeviri Ücretleri Dışındaki Maliyetler

Seyahat ve Konaklama: Tercümanların etkinlik yerine seyahat etmesi gerekiyorsa, seyahat masrafları, konaklama ve ilgili maliyetler toplam ücrete eklenecektir. Vize gibi diğer masraflar da bu kapsamda düşünülmelidir.

Etkinliğinizin özel gereksinimlerine göre özelleştirilmiş bir fiyat teklifi almak için bu faktörleri dil hizmeti sağlayıcısı veya tercüme bürosu ile görüşmeniz önemlidir. Simultane çeviri, diller arasında etkili iletişim sağlamak için yetenekli profesyoneller ve teknik destek gerektiren özel bir hizmettir.

Simultane Çeviri Ücretleri Hesaplaması Öncesi Hangi Bilgileri Sağlamalıyım?

Simultane çeviri ücretlerinin hesaplanması çeşitli faktörlerin göz önünde bulundurulmasını gerektirir. İşte bu ücretlerin nasıl hesaplanacağına dair adımlar:

  • Etkinlikte gerekecek çeviri dillerini belirleyin.
  • Etkinlik tarihini gözeterek opsiyon alın.
  • Simultane çeviri hizmetinin toplam süresini belirleyin.
  • Teknik gereksinimleri netleştirmeye çalışın (tercüme kabinleri, kulaklıklar, mikrofonlar veya diğer görsel-işitsel ekipmanlar gibi simultane çeviri sitemleri ihtiyaçlarını göz önünde bulundurun)
  • Kurulum ve destek için teknik personel gerekip gerekmediğini belirleyin.

Hizmet Sağlayıcılardan Teklif Alın

Dil hizmeti sağlayıcılarına veya tercüme bürolarına etkinliğinizin detaylarıyla birlikte ulaşın. Özel gereksinimlerinize göre özelleştirilmiş teklifler sunabilirler. Fiyat tekliflerini aldıktan sonra, gerekirse pazarlık yapın ve iptal politikaları, fazla mesai ücretleri ve her türlü ek maliyet gibi şartları netleştirin.

Bütçenize, ihtiyaçlarınıza ve tercümanların itibarına göre bir hizmet sağlayıcı seçin. Anlaşmayı tamamlarken tüm şartların yazılı bir sözleşmede açıkça belirtildiğinden emin olun. Simultane çevirinin özel bir hizmet olduğunu ve ücretlerin etkili iletişimi sağlamak için gereken uzmanlık, ekipman ve lojistiği yansıttığını unutmayın. Etkinliğiniz hakkında ayrıntılı bilgi vermeniz, hizmet sağlayıcıların size daha doğru bir tahmin sunmasına yardımcı olacaktır.

Danışmanlık İçin İletişime Geçin!

Bu makale, simultane çeviri ücretlerinin hesaplanmasında rol oynayan faktörleri ele almaktadır. Dil çiftleri, etkinlik süresi, teknik gereksinimler, tercüman sayısı, konunun karmaşıklığı, hazırlık süresi ve seyahatle ilgili maliyetlerin dikkate alınması vurgulanmaktadır. Süreç, bu faktörlerin değerlendirilmesini ve dil hizmeti sağlayıcılarından özelleştirilmiş fiyat teklifleri alınmasını içerir. Müzakere, şartların netleştirilmesi ve anlaşmaların sonuçlandırılması, bir hizmet sağlayıcı seçiminde çok önemli adımlardır. Makale, simultane çevirinin uzmanlık gerektiren doğasının ve doğru tahminler elde etmek için ayrıntılı etkinlik bilgilerine duyulan ihtiyacın altını çizmektedir.

Zoom çeviri sistemi konusunda destek alın veya simultane çeviri hizmetlerimizi inceleyin!

Kaynak: Kariyer.net

Belge Tercüme Şirketi

Belge Tercüme Şirketi: Dil Engellerini Aşmak

Güvenilir bir belge tercüme şirketi, işletmelerin, hukuki kurumların ve bireylerin çok dilli iletişimin karmaşıklıklarını aşmasına yardımcı olabilir. Bu blog yazısı, bir belge tercüme şirketinin önemini ve ihtiyaçlarınız için doğru olanı nasıl seçeceğinizi ele alıyor.

Belge Tercüme Şirketi Nedir?

Bir belge tercüme şirketi, yazılı içeriği bir dilden başka bir dile çevirme konusunda uzmanlaşmıştır. Bu, hukuki sözleşmeler, iş raporları, teknik kılavuzlar, pazarlama materyalleri ve daha fazlası gibi geniş bir yelpazeyi içerir. Bir belge tercüme şirketinin amacı, çevrilen metnin doğru, kültürel açıdan uygun ve orijinal mesajı etkili bir şekilde iletmesini sağlamaktır.

Neden Bir Belge Tercüme Şirketine İhtiyacınız Var?

  1. Doğruluk ve Uzmanlık: Profesyonel bir belge tercüme şirketi, belirli alanlarda uzmanlaşmış yetenekli çevirmenler istihdam eder. İster hukuki belgeler ister teknik kılavuzlar olsun, bir çeviri şirketi karmaşık terminoloji ve sektöre özgü dili ele almak için uzmanlığa sahiptir.
  2. Kültürel Duyarlılık: Bir belge tercüme şirketi, çeviride kültürel nüansların önemini anlar. Çevrilen belgelerin kültürel açıdan uygun olmasını ve hedef kitleye hitap etmesini, yanlış anlamalar veya kırgınlıklar oluşmasını önleyerek sağlar.
  3. Verimlilik ve Zamanlama: Sıkı zaman çizelgeleriniz olduğunda, bir tercüme şirketi yüksek kaliteli çevirileri hızlı bir şekilde teslim edebilir. Düzenli süreçleri ve deneyimli ekibi, belgelerinizin kaliteden ödün vermeden verimli bir şekilde çevrilmesini sağlar.

Doğru Belge Tercüme Şirketini Seçmek

Doğru şirketi seçmek, belgelerinizin doğru ve profesyonel bir şekilde çevrilmesini sağlamak için çok önemlidir. İşte en iyi belge tercüme şirketini seçmenize yardımcı olacak bazı ipuçları:

  1. Nitelikler ve Uzmanlık Kontrolü: Belge tercüme şirketinin belirli sektörlerde uzmanlığa sahip nitelikli çevirmenlere sahip olduğundan emin olun. Güvenilirliklerini gösteren sertifikalar ve profesyonel üyelikler arayın.
  2. Portföylerini İnceleyin: Saygın bir belge tercüme şirketinin geçmiş işleri içeren bir portföyü olmalıdır. Geçmiş projelerini incelemek, yetenekleri ve çevirilerinin kalitesi hakkında fikir edinmenizi sağlar.
  3. Müşteri Yorumlarını Okuyun: Müşteri yorumları ve değerlendirmeler, belge tercüme şirketinin güvenilirliği ve kalitesi hakkında bilgiler sağlar. Doğruluk, zamanlama ve müşteri hizmetleri konusundaki geri bildirimlere dikkat edin.
  4. Teknolojilerini Değerlendirin: Modern bir çeviri şirketi, doğruluğu ve verimliliği artırmak için ileri düzey çeviri araçları ve yazılımlarını kullanır. Seçtiğiniz şirketin en son çeviri teknolojileriyle güncel olduğundan emin olun.
  5. Müşteri Hizmetlerini Dikkate Alın: Mükemmel müşteri hizmetleri çok önemlidir; cevap veren, iletişim kuran ve herhangi bir endişeyi veya revizyonu hızla ele alan bir şirket seçin.

Bir Belge Tercüme Şirketi ile Çalışmanın Faydaları

  1. Tutarlı Kalite: Profesyonel bir tercüme şirketi, çevrilen tüm belgelerde tutarlı kalite sağlar. Bu, özellikle pazarlama materyalleri ve kurumsal iletişimde marka sesi ve bütünlüğünü korumak için önemlidir.
  2. Gizlilik ve Güvenlik: Güvenilir bir tercüme şirketi, belgelerinizin gizliliği ve güvenliğini ön planda tutar. Hassas bilgileri korumak için sıkı protokoller uygular, verilerinizin güvende olmasını sağlar.
  3. Ölçeklenebilirlik: İster tek bir belgenin çevirisine ihtiyacınız olsun, ister sürekli çeviri ihtiyaçlarınız olsun, bir tercüme şirketi hizmetlerini ihtiyaçlarınıza göre ölçeklendirebilir. Büyük iş hacimlerini verimli bir şekilde yönetebilir, işiniz büyüdükçe güvenilir destek sağlar.

Sonuç

Diller arasında net iletişimin hayati önem taşıdığı bir dünyada, profesyonel bir tedarikçi ile çalışmak büyük fark yaratabilir. İhtiyaç duyduğunuz uzmanlığı, kültürel duyarlılığı ve verimliliği sağlayarak, belgelerinizin doğru bir şekilde çevrilmesini ve mesajınızı etkili bir şekilde iletmesini sağlarlar. Doğru belge tercüme şirketini seçerek, kelime başına çeviri ücreti konusunda doğru bilgileri alıp küresel pazarda erişiminizi genişletebilirsiniz.

Profesyonel bir tercüme şirketine yatırım yapmak, başarınıza yapılan bir yatırımdır. Araştırmanızı yapın, seçeneklerinizi değerlendirin ve ihtiyaçlarınıza uygun bir ortak seçin. Yanınızda doğru belge tercüme şirketi ile çok dilli iletişimin karmaşıklıklarını güvenle aşabilir ve küresel hedeflerinize ulaşabilirsiniz.

Tercüman Fiyatları

Tercüman Fiyatları

Dünya, farklı dillerin ve kültürlerin muhteşem bir mozaiğiyle süslenmiş bir yerdir. İnsanlar arasında iletişim kurmanın temel aracı olan dil, sadece bir iletişim aracı değil, aynı zamanda bir kültürün ve toplumun da ifadesidir. Ancak, bu zengin çeşitlilik beraberinde iletişim engellerini de getirebilir. İşte tam bu noktada tercümanlar devreye girer ve farklı diller arasında köprüler kurarak iletişimi mümkün kılarlarken hak edişleri ile ilgili birçok soru beraberinde gelir: bkz: Günlük Tercüman Ücretleri ve Saatlik Tercüman Ücreti

Duyguları Aktarmak ve Çeviriye İnsani Bir Dokunuş

Tercümanlık, dil bariyerlerini aşarak insanların birbirleriyle iletişim kurmasını sağlayan kritik bir meslektir. Ancak, bu hizmetin değeri sadece kelimeleri bir dilden diğerine çevirmekle sınırlı değildir; aynı zamanda kültürel bağlamı doğru bir şekilde iletmek, duyguları aktarmak ve iletişimi etkili bir şekilde sağlamak da tercümanların görevidir. Bu nedenle, tercümanların sunduğu hizmetin değeri oldukça önemlidir ve bu hizmetin bir bedeli tercüman fiyatları olacaktır.

Tercüman Fiyatlarını Etkileyen Faktörler

Tercüman fiyatları, birçok faktöre bağlı olarak değişiklik gösterebilir. İlk olarak, tercümanlık hizmetinin türü önemlidir. Yazılı tercüme mi, sözlü tercüme mi, yoksa simultane tercüme mi gerekiyor? Her biri farklı beceriler ve zaman gerektirir ve dolayısıyla fiyatlar da buna göre değişir. Yazılı tercümeler genellikle kelime başına ücretlendirilirken, sözlü tercümeler saatlik veya günlük olarak ücretlendirilebilir. Simultane tercümeler ise genellikle daha yüksek bir fiyat etiketine sahiptir, çünkü bu tür tercümelerde tercümanlar anlık olarak konuşmacının söylediklerini çevirmek zorundadır, bu da yoğun konsantrasyon ve beceri gerektirir.

İkinci olarak, tercümanın uzmanlık alanı da fiyatları etkileyen bir faktördür. Tıbbi tercümeler, hukuki tercümeler veya teknik tercümeler gibi belirli bir alanda uzmanlaşmış tercümanlar genellikle daha yüksek ücret talep ederler. Bu, söz konusu alanın terminolojisi ve karmaşıklığı nedeniyle daha fazla bilgi ve deneyim gerektirdiği için doğaldır.

Tercüman Fiyatlarındaki Önemli Unsur- Tercüman Deneyimi

Üçüncü olarak, tercümanın deneyimi ve yeterliliği de fiyatları etkiler. Deneyimli ve yeterli tercümanlar genellikle daha yüksek ücret talep ederler çünkü sahip oldukları beceri ve bilgi birikimi daha değerlidir. Ancak, bu durum her zaman geçerli değildir; bazı durumlarda, yeni mezun bir tercüman daha düşük fiyatlarla hizmet sunabilirken, deneyimli bir tercüman daha yüksek fiyatlarla hizmet sunabilir.

Farklı Bir Bakış Açısı Olarak Coğrafi Bölge Etkeni

Dördüncü olarak, tercümanlık hizmetinin talep edildiği coğrafi bölge de fiyatları etkileyen bir faktördür. Büyük şehirlerde veya uluslararası ticaretin yoğun olduğu bölgelerde tercüman fiyatları genellikle daha yüksektir çünkü burada tercümanlara olan talep daha fazladır ve yaşam maliyetleri de daha yüksektir.

Son olarak, tercümanlık hizmetinin aciliyeti de fiyatları etkileyen bir faktördür. Acil bir tercüme ihtiyacı genellikle daha yüksek fiyatlarla sonuçlanır çünkü tercümanlar normal çalışma saatlerinin dışında veya diğer projeleri erteleyerek acil taleplere cevap vermek zorunda kalabilirler.

Tercüman fiyatları, yukarıda belirtilen faktörlerin yanı sıra pazar koşulları, rekabet ve diğer değişkenlerden de etkilenebilir. Ancak, ne olursa olsun, tercümanlık hizmetinin sağladığı değer düşünüldüğünde, tercüman fiyatlarının adil ve makul olması önemlidir. Çünkü tercümanlar, insanların farklı dillerde iletişim kurmasını sağlayarak kültürler arası anlayışı ve işbirliğini teşvik ederler, bu da küresel dünyada barış ve refahın temelini oluşturur. Dolayısıyla, tercüman fiyatları sadece bir hizmetin bedeli değil, aynı zamanda kültürel anlayışın ve iletişimin değerinin bir yansımasıdır.

Bütçenize Uygun Tarifeyi Seçebilirsiniz

Tercüman fiyatları hakkında daha fazla bilgi almak veya bir tercümanlık hizmeti için teklif istemek istiyorsanız, bizimle iletişime geçin. Profesyonel ve deneyimli tercümanlarımız, ihtiyaçlarınıza uygun çözümler sunmak için buradadır. Doğru hizmet için doğru bilgiye ulaşmak için bize ulaşın. Sunduğumuz Eko, Plus ve Pro tarifelerle bütçenize uygun tercümanlık ve çeviri hizmetlerinden faydalanabilirsiniz.

Kaynak: Untalent

İngilizce Çeviri Fiyatları

İngilizce Çeviri Fiyatları

İngilizce çeviri fiyatları, dünyanın en çok konuşulan yabancı dili olan İngilizce için artık çok makul seviyelerde talp edilmektedir. İngilizce çeviri fiyatları söz konusu olduğunda çok yoğun bir rekabet söz konusudur. Elliden fazla ülkenin resmi dili olmasının yanı sıra dünyada en çok öğrenilen yabancı dildir. Dünya dili olması sebebiyle İngilizcenin çeviri sektöründe çok büyük bir yeri vardır. İngilizce çeviri fiyatları hesaplanırken 1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti esas alınır. Genelde boşluksuz 1000 karakter birim kabul edilir. Bir İngilizce çevirinin fiyatı; metnin türüne, içeriğine ve çeviri hizmetine göre değişiklik gösterir.

İngilizce Çeviri Fiyatları Açısından Kolay Bir Dil Mi?

Günümüzde neredeyse her dilin çevirisi yapılmaktadır. Fakat yaygın olmayan dillerin birbirlerine doğrudan çevirilerini bulmak her zaman mümkün olmayabilir. Bu durumda İngilizce devreye girer. Artık dünya dili haline geldiği için, her dilden İngilizceye ve İngilizceden her dile çeviri yapılabilir. Dolayısıyla yaygın olmayan diller arasında çeviri ihtiyacı olduğunda kaynak dildeki metin önce İngilizceye çevrilir, sonrasında bu metin hedef dile çevrilir. Yani İngilizce bir ara dil görevi görür. Bu da zaten en yaygın kullanılan dillerden biri olan İngilizceye talebi iyice artırır. Dolayısıyla İngilizcenin birim ücreti diğer dillere oranla daha düşüktür. Örneğin; İngilizce çeviri fiyatı, Fince çeviriye göre daha düşük olacaktır.

İngilizce Çeviri Fiyatları ve İçerik Türü

İngilizce bilen herkes, her alanda çeviri yapamaz. Çeviri yapabilmek için eğitim almak gerektiği gibi belirli alanlarda çeviri yapabilmek için de o alana hâkim olmak, deneyim kazanmak gerekir. Bu sayede doğru ve başarılı çeviriler yapılır. Örneğin; hukuk, tıp, edebiyat gibi alanlarda yazılmış İngilizce metinlerin çevirisini bu alanda uzmanlaşmış çevirmenler yapmalıdır. Elbette bu da İngilizce çeviri fiyatını artıracaktır.

Hizmet sektörünün her alanında, verilen hizmetin kalitesini belirleyebilmek için düzenlenen bazı kalite standartları vardır. Çeviri dernekleri yıllarca çeviri sektörü için özelleşmiş bir kalite standardı hazırlamaya çalışmıştır. ISO 17100 kalite standardı, bu emeklerin sonucunda ortaya çıkan standarttır. Bu belgeye sahip olan çeviri firmaları; İngilizce çeviri sürecinde çevirmenin yanında editör de çalıştırırlar. Editörler çevirmenden sonra kontrol ve düzeltme işlemleri yapar. Böylelikle firmalar, belirli bir seviye ve üzeri kalite sunabilirler. Tabi ki kalite, İngilizce çeviri fiyatlarını etkiler.

Günümüzde her alanda bir ihtiyaç haline gelen İngilizce çevirinin fiyatlandırılmasında bazı ölçütlere göre yapılır.

Teslim süresi

Belgenin ne kadar sürede çevrilmesini istiyorsunuz? Gerçekçi olmak gerekirse, bir çevirmenin çalışmanızda her gün yaklaşık 2.000 kelime ilerleme kaydetmesini beklemelisiniz. Bu yalnızca çeviri için geçerlidir, çevirmen işini bitirdikten sonra ekstra zamana ihtiyaç duyan düzenleme ve düzeltme için geçerli değildir. Yaklaşık 10.000 kelimelik bir çeviri istiyorsanız ve bunun 24 saat içinde yapılmasını istiyorsanız, daha fazla ödemeye razı olmalısınız.

Ortalama olarak, standart ücreti ödemek istiyorsanız, çeviri şirketinize yaklaşık 5.000 kelimelik bir belgeyi çevirmek, düzeltmek ve düzenlemek için yaklaşık üç gün vermelisiniz.

İş Hacmi

Çevrilmesi gereken sürekli işleriniz mi var, yoksa tek seferlik çeviriler mi yapıyorsunuz? İş hacminiz düzenli ise daha ucuz fiyatlandırma alabilmeniz gerekir. Örneğin, yaklaşık 250 sayfalık bir kullanım kılavuzunu her üç ayda bir çevirmek istiyorsanız, bir daha belge çevirmek zorunda kalmadan nüfus cüzdanını çevirmek isteyen bir kişinin alamayacağı indirimlerden faydalanabilirsiniz. Bu nedenle, şirkete belirli bir miktarda işi ne sıklıkla beklemeleri gerektiğini bildirmelisiniz. İlk çeviri işinizden sonra muhtemelen çeviri fiyatlarınızı düşüreceklerdir.

Biçimlendirme ve DTP için gereklilikler

Şu anda tartışılan her şey çeviri sürecine ve redaksiyon ve düzenlemeye yöneliktir; ancak her şirketin veya çevirmenin ilk tekliflerine redaksiyon veya düzenlemeyi dahil etmeyeceğini unutmayın.

Düz metin olmayan ancak grafik, tablo, grafik, çizelge ve benzeri içeriğe sahip bir belgeyi çeviriyorsanız, DTP hizmetleri için daha fazla ödeme yapmayı beklemelisiniz. Ayrıca Adobe InDesign ile tasarlanmış bir belgeniz olabilir ve çevrilen belgenin de aynı şekilde görünmesini isteyebilirsiniz. Bu durum işinizi zorlaştıracak ve masaüstü yayıncılık hizmetleri saat başına ödendiği için çeviri fiyatlarını artıracaktır.

Proje yönetimi

Müşterilerin çevirmenlerin yaptığı işten memnun kalması ve profesyonel bir ilişki kurması için gerekli olan şey kalite ve daha düşük bir çeviri fiyatıdır. Bu da ancak tüm süreci organize bir şekilde yönlendirebilecek etkin bir proje yönetim ekibi ile sağlanabilir. Bazı ekip üyeleri, anadili çevirmenler, finans sorumluları ve teslim sürelerini, fiyatları ve ilgili araçları kontrol eden kişilerle kaliteli işi sürdürmek için oradadır. Tüm bunlar yerel şirketlerden daha yüksek fiyatlandırma gerektirir.

Çevirmenler

Lingopia, hizmet kalitesini sağlamak ve sürdürmek için hem kaynak hem de hedef dile tam hakim deneyimli çevirmenleri görevlendirir. Diğer şirketlerin yerel halk tarafından yapılan çeviriler için sunduğu düşük fiyatlar yerine, şirket, belgenizin alanında uzmanlaşmış, hedef dilinizin ana dili olan çevirmenlerle çalıştığı için doğruluğu garantili kaliteli iş sağlar. İkinci bir ana dil çevirmeni tarafından yapılan düzeltme okuması sayesinde, her proje için doğruluk ve kalite garanti edilir.

İngilizce Çeviri Fiyatları ve Araçlar

Bazen çeviri, redaksiyon ve düzeltme için kullanılacak belge, çeviri dünyasında etkinliği bilinen özel bir yazılım gerektirir. Tam da bu amaçla ve iş kalitesini korumak için kullanılan bilgisayar destekli çeviri araçları belgenin fiyatını etkileyebilir. Bu tür araçlar kullanılıyorsa daha az ödeme yapmanız gerekecek ve kaynak belgenizde tekrarlar varsa veya bizimle geçmiş çevirileriniz varsa, tekrarlar ve eşleşmeler için daha düşük maliyetler nedeniyle toplam çeviri fiyatı daha düşük olacaktır.

Belgeleri bir dilden diğerine veya hukuk dili gibi karmaşık formatlardan çevirme konusunda kapsamlı deneyiminiz varsa, belirli bütçe kısıtlamaları dahilinde ne tür projelerin uygulanabilir olduğunu bilmeli ve bunları tamamlamak için ne kadar zaman ve çaba gerekeceğini belirlemelisiniz. Bu bilgilerle donanmış olarak, daha az teklif verebilir ve ortaya çıkan ekstra görevler için daha düşük primler talep edebilirsiniz.

Almanca Dizi Önerileri

Almanca Dizi Önerileri

Dil öğrenmenin keyifli yollarından biri de altyazılı diziler izlemektir. Eğer Almanca öğrenmek istiyorsanız sizin için Almanca dizi önerileri derledik (ayrıca bkz. Almanca öğrenmek için 10 Netflix dizisi)

Almanca Dizi Önerileri 1. Dark

Kurgusal ama son derece sıradan bir küçük Alman kasabasında iki çocuk hiçbir iz bırakmadan ortadan kaybolur. Beklendiği gibi bu durum bazı ailelerin hayatlarını tamamen altüst eder. Ancak zaman geçtikçe, bundan daha fazlası olduğu ortaya çıkıyor; aileler gizemli bir şekilde birbirine bağlı ve üyelerinin, bazılarının kendilerinin bile farkında olmadığı karanlık sırları var. Pastoral cephenin arkasında korkutucu uçurumlar açılıyor. 2017 yılında prömiyerini kutlayan ilk Alman Netflix yapımı Dark, her şeyden önce mistik estetiği ve karmaşık anlatım tarzıyla göz dolduruyor.

Almanca Dizi Önerileri 2. Charité

Berlin Charité Hastanesi dünyanın en ünlü hastanelerinden ve araştırma tesislerinden biridir. Tüberkülin 20. yüzyılın sonlarında burada keşfedildi. Keşfin tarihi anlatımı, yine hastanede çalışan yetim hemşire Ida’nın kurgusal hikayesiyle birleşiyor. İkinci sezonda ise hastanenin İkinci Dünya Savaşı’nın son yıllarındaki durumu ele alınıyor. Yine tarihi gerçekler kurgu hikayelerle karıştırılıyor.İlk kez 2017 yılında yayınlanan Charité, Alman tarihine ve tıp tarihine belgesel niteliğinden uzak bir bakış sunuyor. 

Almanca Dizi Önerileri 3. Parfüm

Aşağı Ren Nehri’nde şaşırtıcı derecede parçalanmış bir kadın cesedi bulundu. Kısa bir süre sonra araştırmacı Nadja Simon’un etrafındaki ekip, birbirleriyle sadece tuhaf ilişkileri değil aynı zamanda çılgın bir hikayesi de olan bir grup eski yatılı okul öğrencisiyle karşılaşır: Patrick Süßkind’in Parfüm adlı romanından esinlenerek okulda insan kokuları üzerinde deneyler yaptılar. Müfettişler grubun geçmişine daha yakından baktıkça aynı sakatlıklara sahip başka bir ceset ortaya çıkar. Ancak Nadja Simon bile bazı kokuların etkisinin büyüsünden tamamen kurtulamıyor. İçerisinde psikolojik detaylar da bulabileceğiniz bu dizide Türkçe ve Almanca altyazılı bir şekilde izlediğinizde Almanca kulak aşinalığı kazanacaksınız.

Almanca Dizi Önerileri 4. Stromberg

Bir sigorta şirketinin günlük ofis rutinine, başta Bernd Stromberg’in başkanlığını yaptığı hasar departmanı MZ olmak üzere bir kamera ekibi eşlik ediyor. Elbette her zaman ekibini ve özellikle de menajer olarak yeteneklerini iyi bir şekilde ortaya koymaya çalışıyor. Ancak bunu diziyi izlerken nadiren başardığını görüyoruz. Komik karakterler ve kahramanın bariz beceriksizliği ve komik aksilikleriyle birlikte bir Alman ofisindeki günlük yaşamın komedisini izliyoruz.

İngiliz dizisi The Office’in Almanca uyarlaması olarak, 2004’ten 2012’ye kadar 5 sezonda 46 bölüm yayınlandı.  

Almanca Dizi Önerileri 5. Ekstra Auf Deutsch

Ekstra İngilizce, İspanyolca, Almanca ve Fransızca dillerinde çekilmiş eğitici bir dizidir. Almanca dizide başlangıç ​​seviyesi kelime ve cümlelerin yer aldığı 13 bölüm bulunuyor. Diziyi anlamak için yalnızca temel bir kelime dağarcığına sahip olmanız gerekir.

Bir sitcom’a benzeyen bu dizide komşu ve oda arkadaşı olarak yaşayan üç genç arkadaş yer alıyor. Sorun, fazla Almanca konuşamayan Sam’in devreye girmesiyle başlar. Sadece yaygın ifadelere daha aşina olmakla kalmayacak, aynı zamanda Alman kültürü hakkında da birkaç şey öğreneceksiniz.

Almanca Dizi Önerileri 6. Nicos Weg

Almanca öğrenenler için tasarlanmış bir başka web dizisi de Nico’s Weg veya Nico’s Way’dir. Her videodan önce veya sonra gözden geçirebileceğiniz, günlük durumlara yönelik temel kelimeleri öğreneceksiniz.Her bölüm için bir gramer açıklaması, kelime listesi, transkript ve anlama alıştırmaları bulacaksınız.

Dizi, İspanya’dan Almanya’ya yeni gelen İspanyol bir adam olan Nico’yu konu alıyor. Nico vardığında pasaportu da dahil olmak üzere eşyalarını kaybeder. Hikayesi, bavulunu ve teyzesinin evinin yolunu bulmaya çalışırken devam ediyor. Yol boyunca Nico, yoluna devam etmesine yardımcı olan pek çok dost canlısı Alman’la konuşuyor.

Almanca Dizi Önerileri 7. Erste Wege in Deutschland

Bu dizi, özellikle Almanya’ya seyahat eden kişiler için günlük kelimeleri ve cümleleri kapsar. Doktor muayenehanesinde, otobüs terminalinde ve işyerinde kendinizi ifade etmenin yeni yollarını öğreneceksiniz. Diğer bölümler size bir telefon sözleşmesini nasıl tamamlayacağınızı, bir daire aramayı ve Almanca yeni arkadaşlar edinmeyi öğretecek.

Her bölüm, anlama yeteneğinizi test eden alıştırmalar içerir. Ayrıca anlamakta zorluk çekiyorsanız altyazıları açabilir veya her videonun metnini indirebilirsiniz.Bu serinin öne çıkan özelliği, yalnızca Almanca öğrenmenize yardımcı olmakla kalmayıp, aynı zamanda Almanya’ya taşınmayı planlıyorsanız ihtiyaç duyacağınız temel becerileri de öğretmesidir.

× WhatsApp