İstanbul tercüman talebinizde Türkiye’nin en seçkin dil hizmetleri kadrosuyla müstesna çözümler… Özellikle İstanbul gibi, tarih boyunca farklı kültürlerin kesişim noktası olmuş bir şehirde, tercümanlık hizmetlerinin iyi bir etkinlik yönetiminin alamet-i farikası olduğu açıktır. İstanbul tercüman ihtiyacını karşılama noktasında Lingopia, Türkiye’nin en iyi dil uzmanlarıyla çaışarak müşterilerimize özel simültane sistem kiralama ve tercümanlık hizmetleri sunuyoruz.
İstanbul Tercüman Hizmetleri
Simültane çeviri ve simültane tercüme hizmetleri, İstanbul’daki uluslararası etkinliklerde en çok talep edilen dil çözümlerindendir. Konferanslar, sempozyumlar, ticari müzakereler ve diplomatik toplantılarda doğru ve etkili bir iletişim sağlamak adına tercümanların niteliği son derece önemlidir. Lingopia, AIIC kurallarına uygun bir şekilde çalışan profesyonel tercümanlarıyla bu ihtiyacı en üst düzeyde karşılamaktadır.
Lingopia’nın çok katmanlı kalite yaklaşımı, yalnızca dilin birebir çevrilmesinden ibaret olmayan, aynı zamanda kültürel bağlamı ve konuşmacının niyetini de dikkate alan bir hizmet sunar. Bu yaklaşım, İstanbul’daki müşteri taleplerine özgü gereklilikleri göz önünde bulundurarak her projeye özenle yaklaşmayı gerektirir.
İstanbul Tercüman Talepleri İçin Neden Lingopia?
Lingopia, tercümanlık hizmetlerinde ehven-i şer yaklaşımlardan uzak durarak, en üst düzey kaliteyi hedefler. İstanbul gibi uluslararası bir şehirde, tercümanların yalnızca dil bilgisine değil, aynı zamanda konularına hakim olmaları da gereklidir. Lingopia, bu bağlamda, sektörlere özel çözümler sunar ve müşterilerine müstesna hizmetler sağlar.
Tercüman seçim sürecinde, AIIC kurallarına ve uluslararası standartlara uygun hareket eden Lingopia, her projeye en yetkin profesyonelleri atar. Bu süreçte, müşteri ihtiyaçlarına özgü bir dil stratejisi geliştirerek, nevi şahsına münhasır çözümler sunar. Lingopia’nın simültane tercüme hizmetleri, toplantı ve etkinliklerin verimliliğini artırırken, dil bariyerlerini ortadan kaldırarak kusursuz bir iletişim sağlar.
Çok Katmanlı Kalite Yaklaşımımız
Lingopia’nın alamet-i farikası, çok katmanlı kalite kontrol süreçleridir. Her bir çeviri projesi, yalnızca tercümanlıkla sınırlı kalmayıp, editör ve alan uzmanları tarafından kontrol edilerek son haline getirilir. Böylece müşterilere yalnızca doğru değil, aynı zamanda bağlama uygun çeviriler sunulur.
Simültane çeviri hizmetlerinde kullanılan ileri teknoloji ekipmanlar ve tercümanların düzenli olarak güncellenen eğitimleri, Lingopia’yı Türkiye’nin en iyi çeviri bürosu yapan unsurlardan biridir. Özellikle İstanbul gibi yoğun talep gören bir şehirde, bu çok katmanlı yaklaşım, müşterilere her açıdan güven vermektedir.
İstanbul’da Dil Hizmetlerinde Lingopia Farkı
İstanbul tercüman hizmetleri, yalnızca dil bilgisi ve çeviri becerisi değil, aynı zamanda kültürel zenginlik ve profesyonellik gerektirir. Lingopia, simültane tercüme, simültane çeviri ve daha birçok alanda nevi şahsına münhasır çözümleriyle sektörün öncüsüdür. Müşteri memnuniyetine odaklı yaklaşımı, çok katmanlı kalite anlayışı ve AIIC kurallarına uyumu sayesinde Lingopia, yalnızca İstanbul’un değil, Türkiye’nin en iyi çeviri bürosu olmayı sürdürüyor. Dil hizmetlerinde müstesna bir deneyim yaşamak ve tercümanlık talepleriniz için doğru adresi bulmak istiyorsanız, Lingopia ile iletişime geçebilirsiniz. Alamet-i farika çözümlerimizle tanışmak için bir adım atmanız yeterli!
Almanca simultane tercüman talebi Türkiye’de çok söz konusu olmasa da bu dil uzmanının tarihten günümüze taşıdığı önemi ifade etmek bilinçli bir tercih için yerinde olacaktır.
Almanca, Osmanlı İmparatorluğu döneminden itibaren Türkiye’de önemli bir dil olarak kabul edilmiştir. Osmanlı İmparatorluğu’nun 19. yüzyılda modernleşme çabaları kapsamında Almanya ile geliştirdiği yakın ilişkiler, Almancayı bilim, teknoloji ve diplomasi alanlarında öne çıkaran bir dil haline getirmiştir. Bu süreçte, Almanca simultane tercüman ihtiyacı doğmuş, zira Osmanlı bürokratları ve Alman yetkililer arasındaki iletişimin sağlıklı bir şekilde yürütülmesi büyük bir önem arz etmiştir. Aynı zamanda, Almanca, Osmanlı topraklarında eğitim ve teknik bilgi paylaşımı için köprü görevi görmüştür.
İkinci Dünya Savaşı ve Alman Teknolojisinin Rolü
İkinci Dünya Savaşı sonrası Almanya, dünya sahnesinde bilim ve teknoloji alanında yükselişe geçti. Bu dönemde, mühendislik ve sanayi alanında Almanca yazılan metinlerin uluslararası alanda büyük bir etkisi oldu. Bu süreç, Almanca simultane tercüman ihtiyacını daha da artırdı, çünkü teknik konferanslar, bilimsel toplantılar ve uluslararası iş birliği projelerinde Almancanın etkisi büyüktü. Almanya’nın teknoloji alanındaki liderliği, hem Avrupa’da hem de dünyada Almancanın bir bilim ve teknoloji dili olarak kabul edilmesini sağladı. Özellikle mühendislik alanındaki gelişmeler, Almanca simultane tercümanların yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda teknik bilgi birikimi de gerektirdiğini ortaya koydu.
Almanya ve Avrupa Birliği: Bir Güç Merkezi
Almanya, Avrupa Birliği’nin ekonomik ve siyasi açıdan en güçlü ülkesi konumundadır. Birlik içerisinde Almanya’nın liderliği, Almanca simultane tercümanların önemini bir kez daha gözler önüne sermektedir. Avrupa Parlamentosu’ndan ticaret anlaşmalarına kadar birçok uluslararası platformda Almanca, kritik bir dil olarak kullanılmaktadır. Türkçe Almanca tercüme sürecinde önemli bir rol oynayan Almanca simultane tercümanlar, bu toplantılarda dil engelini ortadan kaldırarak etkili bir iletişim sağlamakta ve farklı ülkelerden gelen katılımcıların Almanya’nın politikalarını ve görüşlerini anlamasına olanak tanımaktadır. Ayrıca, Avrupa Birliği’nde Almanca konuşan ülkelerin sayısının fazla olması, bu dilin diplomasi ve müzakerelerdeki yerini daha da sağlamlaştırmaktadır.
Almanca Simultane Tercüman Olmanın Zorlukları ve Önemi
Almanca simultane tercüman olmak, yalnızca Almanca ve Türkçe dillerini mükemmel bir şekilde konuşmayı değil, aynı zamanda farklı alanlarda uzmanlaşmayı da gerektirir. Örneğin, bir tercüman, teknik bir konferansta mühendislik terimlerini doğru bir şekilde çevirebilmelidir. Benzer şekilde, bir ticaret müzakeresinde hukuki terimlere hakim olmalıdır. Bu nedenle, Almanca simultane tercümanlar, sürekli olarak kendilerini geliştirmek ve mesleklerine uygun bilgi birikimini artırmak zorundadır. Ayrıca, Almanya’nın kültürel ve tarihsel birikimine dair bilgi sahibi olmak, tercümanların işlerini daha etkili yapabilmelerine olanak tanır.
Almanca Simultane Tercümanlar ve Gelecekteki Talep
Günümüzde küreselleşmenin hız kazanmasıyla birlikte Almanca simultane tercümanların rolü daha da kritik hale gelmiştir. Özellikle dijitalleşme ve online platformların artışı, simultane tercüme hizmetlerini dünya genelinde daha erişilebilir hale getirmiştir. Almanca, teknolojik ve bilimsel alandaki etkisini sürdürürken, Almanca simultane tercümanlar da bu değişen dünyada kendilerine yeni roller edinmektedir. Örneğin, Zoom gibi çevrimiçi platformlarda simultane tercüme yapma becerisi, tercümanların küresel etkinliklerde yer almalarını sağlamaktadır. Almanca simultane tercümanlar, bu yeni dünyaya adapte olarak iş dünyasının ve akademik çevrelerin vazgeçilmez bir parçası olmayı sürdürmektedir.
Tarihsel kökenlerinden teknolojik liderliğine ve Avrupa Birliği’ndeki merkezi rolüne kadar, Almanca, uluslararası arenada etkisini her geçen gün artırmaktadır. Almanca simultane tercüman taleplerinde destek veren uzmanlar, bu dilin kültürel, bilimsel ve diplomatik gücünü farklı dillerde ifade edebilen köprülerdir. Osmanlı döneminden günümüze uzanan bu hikaye, Almanca simultane tercümanların geçmişte olduğu gibi bugün ve gelecekte de ne kadar önemli bir role sahip olduğunu göstermektedir. Almanca, yalnızca bir iletişim aracı değil, aynı zamanda kültürlerarası diyalog için bir köprü olmaya devam etmektedir.
Teknik Tercüme, bilimsel ve teknik konularla ilgilenen ve bu alanların özel terminolojilerini kullanan materyallerin çevirisidir. Teknik tercüme, teknik belgelerin derinlemesine anlaşılmasını gerektirdiği için zor bir iştir. Zaman ilerledikçe teknik alanların genişlemesi nedeniyle teknik tercümenin alanları artacaktır. Farklı ülkeler aralarında ticaret ve bilgi alışverişi yapmaya devam ederken teknik tercüme yapan tercümanların sayısı da yükselir. SmartCAT gibi bilgisayar destekli çeviri programlarının kullanımları çevirmeni hatalı çeviri ihtimalini düşürür.
Teknik Tercüme İstenen Alanlar
Çeviri bürolarının bulundurdukları belirli alanlara hakim tercümanların sayısının olabildiğince fazla olması gerekir. Tercüman kadrosu ne kadar genişse o kadar çok müşteriye ulaşılabilecektir. Teknik tercüme yapılması gerekecek alanlardan önemli olanlarından birkaçı bu şekilde sıralanabilir;
Bilimsel Tercüme: Konu ve terimler hakkında geniş bir bilgi birikimi gerektirir. Bu tür metinlerde terimler ve konu odaklı kelimeler fazla bulunacağından tercümanı zorlayabilir.
Tıbbi Tercüme: Belirli durumlarda hayati önem taşıyabileceğinden tıbbi tercüme yapacak bir tercümanın konuya ve hedef dile tamamen hakim olması gerekmektedir. Metinleri yorum katmadan orijinal metnin anlamını ve terimlerini koruyacak çeviri yapmak önemlidir.
Hukuki Tercüme: Hukuki durumlarda kullanılacak, teknik tercüme bürosu tarafından yasal çevirilerdir. Çevirinin yasaya uygun olması gerektiğinden çevrilecek metinler uzun araştırmalar gerektirebilir. Yapılacak en küçük yanlışın belgenin hatalı olmasına yol açması mümkündür.
Yazılım Tercümesi: Yazılım globalleşmenin özellikle önemli olduğu bir alandır. Piyasaya bir yazılım sunacak şirket farklı dillerde hizmet vermezse olası müşterileri kaçırma ihtimali olabilir. Bu nedenle yazılımlarda yapılan tercümeler hedef dili kullanan insanların anlayabileceği bir şekilde yapılmalıdır.
Kılavuz Tercümesi: Kullanım kılavuzları, bir ürünü kullanacak olan kişilere kolaylık sağlamak için yazılır. Bu nedenle olabildiğince çok dile çevrilmeleri büyük önem taşır. Yazılım tercümesinde olduğu gibi çevrilen dillerin fazlalığı olası müşteri sayısını da arttıracaktır.
Teknik terminoloji nedir?
Teknik terimleri doğru ve tutarlı bir şekilde kullanmak, teknik çeviri için çok önemlidir, bu nedenle kapsamlı terminoloji yönetimi veya terim yönetimi, teknik belgelerin çevrilmesi için kritik öneme sahiptir. Bize şirket stil kılavuzlarınızı ve resmi sözcük dağarcığınızı sağladığınızda, doğru terimin tüm içeriğinizde kullanılmasını sağlayacak olacak özel terminoloji geliştiririz. Terminolojiyi oluşturmak zaman ve finansal yatırım gerektirse de, ilk yatırım tutarlılığı sağladığından, yeniden çalışma oluşumunu azalttığından, kısıtlı son teslim tarihlerinde zaman dilimini azaltmaya yardımcı olabileceğinden ve genel çeviri maliyetinde tasarruf sağladığı için gelecekteki projeler için karşılığını verecektir. zaman.
Teknik Tercümede Terim Listesi
Tercüman bir alana hakim olsa bile kendisinden o alandaki bütün terimleri ve kelimeleri bilmesi beklenemez. Aynı şekilde bir terimin nasıl çevrilmesi istendiği müşteriye göre değişecektir. En doğru ve verimli çeviriyi almak için müşterinin tercümana bir terim listesi vermesi gerekir. Bu listede çeviri istenecek metinde veya konuda geçecek alana özel terimler, açıklamaları ve istenen çevirileri yer alır. Elinde kapsamlı bir terim listesi bulunan ve konuda bilgili olan bir tercüman, istenen çeviri kalitesini verebilecektir. Tercüme edilecek alana göre bu listenin kapsamı ve uzunluğu değişebilir. Müşterinin yapılan çeviriyi nasıl bir durumda kullanacağına göre verdiği çeviri istekleri farklı olacaktır. Globalleşmeye çalışan bir yazılım firması hedef dili konuşan insanların anlayabileceği şekilde daha basit çeviri isteyebilecek iken, büyük bir konferansta sunum yapacak bir ilaç şirketi daha kesin ve anlam odaklı çeviri isteyebilir.
Teknik Tercüme Yapacak Tercümanın Özellikleri
Bir tercümanın teknik tercüme yapmadan önce seçtiği bir alanda ve konuda bilgili olması gereklidir. Teknik tercüme konuya hakim olmayan birisi tarafından yapıldığında verimli olmayacağından çeviriyi yapacak kişiden tecrübe ve bilgi beklenir. Aynı zamanda bu tercümanın hem hedef hem de kaynak dile hakim olması önemlidir. Tekniktercümelerde hataya yer yoktur. Metinler konuya özel kelimeler ve terimlerle dolu olacağından profesyonel ve kesin çeviriler gerektirirler.
Teknik tercüme, alana ve konuya özel terim ve kelimeler kullanan metinlerin profesyonel bir şekilde konuya hakim tercümanlar tarafından çevrilmesidir.
Teknik çeviri ücretleri neden daha yüksek olabilir?
Bu tür çeviri talepleri genellikle ortalama çeviri projelerinden daha pahalıya mal olur ve daha uzun sürebilir. Ekstra maliyet ve süre şunlara göre değişecektir:
Proje için gerekli olan bilimsel veya teknik bilgi düzeyi
Profesyonel çeviri, çevrilmesi istenen metinlerin alanında uzman kişiler tarafından kalite standartlarına uygun olarak çevrilme işlemine denir. Günümüzde, küreselleşmeyle birlikte uluslararası etkileşim artmış ve dünyanın dört bir yanından insanlar ortak iş kurmaya başlamıştır. Tek engelin dil olduğu bu süreçte insanlar, bu sorunu profesyonel çeviri hizmetiyle aşmaktadır. Profesyonel çeviride amaç, müşterilere kaliteli ve hızlı çeviri sunmaktır. Dolayısıyla, Profesyonel çeviri sürecinde rol alan kişilerin yetkinliği kanıtlanmıştır. Bunun yanı sıra Profesyonel çeviride müşteriye kaliteli çeviri sunmak amacıyla süreç öncesi ve sonrası da oldukça titizlikle işlenmektedir.
Profesyonel Çeviride Rol Alan Kişiler
Profesyonel çeviri alanında uzman birçok çevirmen tarafından yapılabilir. Öyle ki her çevirmenin her alanda uzman olması beklenemez. Tıp veya hukuk metinleri gibi ağırlıklı olarak terminoloji içeren metinlerin çevirisi bu alanlarda uzman, sektör bilgisi olan çevirmenler tarafından yapılmaktadır. Ancak, Profesyonel çeviri genel bilinenin aksine yalnızca çevirmenlerin aktif olarak rol aldığı bir süreç değildir.
Çeviri sürecinde editörler, revizörler ve proje yöneticileri gibi birçok unvana sahip kişiler de aktif rol oynar. Çevirmenler kadar, editörlerin ve proje yöneticilerin de ortaya çıkan çeviriye katkısı oldukça büyüktür. Kısaca bahsedecek olursak, proje yöneticileri bir çeviri projesinin hedef ve amaçlarına uygun olarak tamamlanması için rol alacak kişileri belirleyen, kaynakları organize eden ve yöneten kişilere denir. Editörlerse, çevrilmiş metin üzerindeki gerekli son düzenlemeleri yapan kişilerdir. Profesyonel çevirinin en yüksek kalitede yapılması için bu kişiler özenle ve titizlikle çalışmalarını yürütmektedir.
Profesyonel Çeviri ve Başvurulan Kaynaklar
Bir çeviri sürecinde çevirmenin elinde yalnızca kaynak metin bulunmaz. Çevirmen, kaliteli bir çeviri sunmak amacıyla birçok kaynaktan faydalanabilir. Bu kaynakların başında stil kılavuzu yer alır. Stil kılavuzu kısaca belgelerin yazımında ve tasarımında dikkat edilmesi gereken standartlar bütünüdür. Profesyonel çeviride tutarlılık sağlamak amacıyla çevirmen, SDL Trados gibi programları kullanmanın yanında bir ya da daha fazla stil kılavuzuna başvurur. Çevirmenlerin başvurduğu bir diğer kaynak ise terim listesidir. Çevirmenler tarafından hazırlanan bu terim listeleri çeviride tutarlılık sağlama açısından oldukça önemlidir. Özellikle tıp çevirisi veya hukuk çevirisi gibi terminoloji ağırlıklı olan ve sektör bilgisi gerektiren metinlerin çevirisinde çevirmenler, hazırladıkları terim listesinden faydalanır.
Profesyonel çeviri, metinlerin doğru, tutarlı ve kültürel olarak uyumlu bir şekilde çevrilmesini sağlar. Lingopia, sunduğu profesyonel çeviri hizmetleriyle, müşterilerine en kaliteli sonuçları sunar. Eğer güvenilir, kaliteli ve profesyonel bir çeviri hizmeti arıyorsanız, Lingopia’nın sunduğu çözümler tam size göre. Projelerinizin en iyi şekilde çevrilmesi için Lingopia’nın profesyonel hizmetlerinden yararlanabilirsiniz.
Teknolojinin gelişmesi çeviri sektörüne de yansımış ve bilgisayar destekli profesyonel çeviri programı olan çeviri araçlarını (CAT tools) geliştirilmiş ve bu araçlar çevirmenler tarafından kullanılmaya başlanmıştır. Çevirmenlerin hayatlarını kolaylaştıran bu araçlar, Profesyonel çeviri yaparken çevirmenlerin hızlı, kaliteli ve tutarlı çeviri yapmak için başvurduğu kaynaklardır.
Nüfus kayıt örneği çevirisi veya nüfus kayıt örneği tercümesi bireyin kendisinin ve ailesinin bilgilerini bulunduran, belirli resmi işlerde gerekebilecek belge çevirisi işidir. Nüfıs kayıt örneği çevirisi, 2024 yılında boşluksuz 1000 karakter için 150-500 TL arasında ücretlendirilebilmektedir; burada önemli olan İngilizce gibi genelgeçer bir dil ile diğer dillerin fiyat seviyesinin farklılaştığını bilmektir. Bize dosyanızı iletmeden önce bu kısa yazımızı okuyup NOT kısmına dikkat ediniz.
Nüfus kayıt örneği işlemleri günümüzde e-devlet üzerinden kolaylıkla yapılabiliyor. Bu belgede annenizin, babanızın, kardeşlerinizin, çocuklarınızın, eşinizin ve sizin bilgileriniz yer alıyor. Bu bilgiler adresleri, doğum yerleri ve zamanları, kimlik numaralarıdır. Belgenin kullanıldığı yerler arasında; öğrencilerin eğitim amaçlı yapacağı çeşitli başvurular, çalışma belgesi bağlamındaki istihdam süreçler, miras konuları ve emeklilik başvuruları gibi durumlar bulunuyor.
Nüfus Kayıt Örneği Çevirisi
Nüfus kayıt örneği çevirisi yaptırmak isteyen kişi, öncelikle valilik ve kaymakamlığa gidip nüfus müdürlüklerinde kimliği ile başvuru yapmalıdır. Aynı zamanda nüfus kayıt örneğini E-devlet üzerinden de alabilir. İnternet üzerinden sıra beklemeden belgeyi almak çok kolaydır. Öncelikle kimlik numarası ve şifre ile E-Devlet’e giriş yapılması gerekir. Buradan nüfus kayıt belgesi sorgulama sekmesinde belgeyi alma nedeninizi belirttikten sonra barkodlu belge oluşturulur. Bu belgenin çıktısını alarak gerekli yerlerde kullanabilirsiniz. Bu çıktıyı bir tercüme bürosuna vermeniz çeviri yapılması için yeterli olacaktır. Kayıt örneği çevirisi ücreti, çevrilecek dile ve belgedeki karakter sayısına göre farklılık gösterir. İngilizce ve Almanca gibi çok kullanılan dillere çevrilecek bir belge, Korece ve Çince gibi zor öğrenilen ve ülkemizde az kişi tarafından kullanılan dillere çevrilecek bir belgeden daha ucuz olacaktır. Bunun yanında eğer noter onayı almanız gerekiyor ise, başvurduğunuz tercüme bürosunun yeminli tercüme niteliğine göre bu işlemleri de ücreti mukabilinde yaptırabilirsiniz.
Kayıt Örneği Çevirisi Sırasında Dikkat Edilecek Hususlar
Nüfus kayıt örneği çevirisi resmi nedenlerle kullanılacak bir belgedir. Bu nedenle çeviri yapılırken hata yapılmamalı ve bütün cümleler anlam korunarak hedef dile geçirilmelidir. Bununla birlikte şablona dayalı bir şekilde çevrilebileceğinden kısa bir sürede yapılabilir. Nüfus kayıt örneği tercümesi yapacak tercümanın hem hedef dili hem de kaynak dili çok iyi bilmesi önemlidir. Böylelikle hatasız bir çeviri sunabilir ve kelime seçiminde daha doğru kararlar verir. Diller ile birlikte iki ülkedeki resmi belgelerin özelliklerini de kapsamlı araştırmalı, çeviri yaparken bunlara dikkat ederek kullanılabilir bir belge çıkarmalıdır. Belgelerin şablona dayalı olması ise çeviri sürecinde çevirmene kolaylık sağlar. Birçok resmi belgenin çevirisinde olduğu gibi nüfus kayıt örneği çevirileri yapılırken de belgenin çevrilmiş halinin devletin istediği şekilde olması şarttır.
Nüfus Kayıt Örneği Çevirisi Nerede Kullanılır?
Vatandaşlık ve Göç Başvuruları: Bir kişi başka bir ülkeye vatandaşlık başvurusu yaptığında, ilgili ülkenin resmi makamları o kişinin doğum, evlilik, boşanma ve çocuk bilgilerini öğrenmek ister. Bu süreçte nüfus kayıt örneği çevirisi, başvuru sahiplerinin yasal statülerini belgelemeleri için önemlidir.
Uluslararası Eğitim Başvuruları: Yurt dışında eğitim görmek isteyen öğrenciler, kayıt süreçlerinde doğum ve aile bilgilerini sağlayan belgeleri sunmak zorundadır. Bu nedenle, kayıt örneği gibi belgelerin çevirisi eğitim kurumları tarafından talep edilebilir.
Çalışma ve Vize Başvuruları: Yabancı bir ülkede çalışmak isteyen kişiler, çalışma vizesi başvurularında kendi nüfus bilgilerini içeren belgeleri sunmalıdır. Bu belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi ve ilgili ülkenin dilinde resmi olarak sunulması gerekir.
Belgenizi bize ileterek hemen teklif alabilirsiniz!
NOT: Sitemizdeki yazılar daha çok bilgilendirme amaçlıdır ve net ücret için WhatsApp üzerinden teyit alınmalıdır; ofisimiz sadece yeminli çeviri (yani çeviri+tecüman kaşesi) hizmeti sunmaktadır. Fiziksel dosya teslimi yerine taranmış dosya teslimi size daha hızlı yardımcı olmamızı sağlıyor. Noter onaylı veya apostil gibi ekstra tasdik gerektiren evrakları tercüme etmiyoruz.