Görsel-işitsel çeviri türü olan altyazı çevirisi, yazılı metin aracılığıyla bir video dilinin başka bir dile çevrilmesi olarak tanımlanabilir. Gün geçtikçe film, dizi, belgesel gibi birçok video formatlı içeriğe maruz kalmaktayız. Yalnızca televizyonda değil, dijital dünyanın gelişmesiyle internette de her gün sıkça karşımıza çıkan bu içeriklerin artması, altyazı çevirisine olan talebi de arttırmıştır. Artan bu talebin karşılanmamasının sonucunda komik çeviri hatalarıyla karşılaştığımız durumlara sıkça rastlamaktayız. Öyle ki, altyazı çevirisi yapılırken iki dil arasındaki kültürel nüanslar bilinmeli ve buna göre çeviri yapılıp hedef dilde izleyici üzerinde yaratılan etki, kaynak dildeki izleyici üzerinde de aynı olmalıdır. Bu da alanında uzman, eğitimli çevirmenlerin becerileri ve deneyimleriyle mümkün olur.
Altyazı Çevirisi ile İlgili Bilinmesi Gerekenler
Altyazı çevirisinin diğer çeviri türlerinden farklı olarak kendi özellikleri, kriterleri ve kuralları vardır. Alan ve zaman kısıtlaması altyazı çevirisinde dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biridir. Daha da açıklayacak olursak, çeviri metninin yazıldığı alan genelde ekranın altına yerleştirilmiş ve ortalanmış iki satırdan oluşan kısımdır. Her satır 35 veya 42 karakterden fazlasını içermemelidir. Bu sayı müşteri isteğine göre değişiklik gösterebilir. Süre sınırıysa, bir altyazı ekranda en az 1 saniye en fazla 6 saniye kalmalıdır. Bu rakamlar bir insanın ortalama okuma hızı baz alarak uygulanmaktadır.
Öte yandan, altyazı çevirisinde konuşmanın başladığı ve bittiği noktanın tespit edilmesi gibi teknik bir kısım da vardır. Şöyle ki, altyazının sesle senkronize olabilmesi için başlangıç ve bitiş noktaları hesaplanmalıdır. Ayrıca altyazıların süresi ve kamera çekimindeki değişiklikler de dikkate alınmalıdır. Altyazı kurallarıyla ilgili daha fazla bilgi almak için birtakım akademisyenler tarafından ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) adı altında belirlenen standartlara göz atabilirsiniz.
Altyazı Çevirisi ve Noktalama İşaretleri Kullanımı
Altyazı çevirisinde dikkat edilmesi gereken bir diğer şey ise noktalama işaretlerinin doğru kullanımıdır. Bu çeviri türü için önemi oldukça fazla olan tire işareti doğru kullanılmalıdır. Konuşmaları birbirinden ayırmak için kullanılan tire işareti iki farklı kişi aynı sahnede konuşuyorsa kullanılmalıdır.
Altyazı tercümesinde bir diğer önemli olan noktalama işareti üç noktadır. Bitmeyen cümleler, kesilen konuşmalar veya konuşmacının tereddüt ettiği veya kekelediği yerlerde üç nokta kullanılır.
Bunlara ek olarak altyazılarda italik yazı seçeneğine de rastlarız. Anlamı daha iyi aktarma amaçlı kullanılan italik yazı seçeneği, şarkı sözlerinde, dış seslerde veya televizyon veya radyodan gelen sesleri altyazıya geçirirken kullanılır.
Dizi çevirisi, dublaj çevirisi gibi taleplerle çok ilişkili olan alt yazı çevirisinde doğru hizmete uzman, eğitimli ve altyazı kurallarını bilen çevirmenler ve çeviri ajanlarıyla ulaşabilirsiniz.
Anket çevirisi, farklı dillerdeki katılımcılardan doğru ve tutarlı veriler toplamak için kullanılan önemli bir çeviri hizmetidir. Akademik araştırmalardan, ticari analizlere kadar pek çok alanda anketler, veri toplama ve analiz etme sürecinin temel araçlarından biridir. Ancak, anket sorularının ve seçeneklerinin yanlış çevrilmesi, sonuçların doğruluğunu etkileyebilir ve yanıltıcı sonuçlara yol açabilir.
Anket çevirisi yapılırken dikkate alınması gereken en önemli faktörlerden biri, kültürel uyarlamadır. Sadece dilin doğru çevrilmesi yetmez; aynı zamanda kullanılan ifadelerin hedef kitlenin kültürel yapısına uygun olması da gerekir. Örneğin, bir ülkede yaygın olan bir deyim, başka bir ülkede yanlış anlaşılabilir veya hiçbir anlam ifade etmeyebilir. Bu nedenle, çevirmenlerin yalnızca dil bilgisi değil, aynı zamanda kültürel farkındalıkları da güçlü olmalıdır.
Ayrıca, anketlerin anlaşılır ve tarafsız bir şekilde çevrilmesi, verilerin güvenilirliği açısından büyük önem taşır. Yanlış anlaşılmaya açık sorular, katılımcıların doğru bilgi vermesini engelleyebilir. Bu yüzden, çeviride açık ve basit bir dil kullanılması esastır.
Anket çevirisi aynı zamanda araştırmanın kapsamını genişletir. Uluslararası çalışmalar yapan kurumlar veya çok uluslu şirketler, anketlerini farklı dillere çevirterek daha geniş bir kitleye ulaşabilir ve daha kapsamlı veriler elde edebilirler. Bu da araştırmanın güvenilirliğini ve doğruluğunu artıran önemli bir faktördür.
Sonuç olarak, anket çevirisi, profesyonel çevirmenler tarafından yapılması gereken, hassas ve dikkat gerektiren bir işlemdir. Hem dilsel hem de kültürel faktörlerin göz önünde bulundurulması, doğru ve etkili sonuçlar elde etmek için kritiktir.