05330534554 [email protected]

Acil çeviri, ivedilikle talep edilen belge, evrak ve içeriklerin müşteriye hızlandırılmış bir planlama çerçevesinde teslim edilmesi işlemidir.

Acil çeviri hizmetleri

Hangi sektörde çalışıyor olursanız olun bazen son dakika telaşı kaçınılmaz hale gelir. Gece tamamlanmış bir sunum, basın açıklaması veya sözleşmenin acil bir şekilde, aynı kalitede ve hatta özgün içerikteki eksikleri de telafi edecek şekilde acil çeviri veya hızlı çeviri hizmetiyle çevrilmesini bekleriz. Teslim tarihine yetiştirmek için üzerinde canhıraş çalıştığımız içerik, yazım hataları ile doludur. Zaman kısıtlamalarının ve kalitenin paralel götürüldüğü bir hizmet senaryosunun nadir görüldüğü doğrudur. Bir taraftan da günübirlik, son dakika içerikleriyle uğraşan çoğu ajans, haber kuruluşu ve kurumsal iletişim departmanı mütemadiyen zaman kısıtlamalarıyla karşı karşıyadır.

Lingopia olarak bu senaryoya birçok Türkçe-İngilizce çeviri talebinden aşinayız.

Şirketiniz veya organizasyonunuz sıkı bir programa göre mi çalışıyor? Acil çeviri ihtiyaçlarıyla düzenli olarak karşılaşıyor musunuz? Zamana karşı çalışırken bile kaliteli belge çevirileri yapabilen güvenilir bir çeviri bürosu mu arıyorsunuz? Tercüme büromuz, acil taleplerle ilgili olumlu, yapabilirim tutumumuzla gurur duyuyor ve müşterilerimizi karşılamak için her zaman elimizden gelen her şeyi yapıyoruz.

İster İngilizceden Fransızcaya teknik bir çeviri olsun, ister yayınlanmayı bekleyemeyen bir seyahat blogu için acil bir SEO makalesi veya İspanyolca bir video için gerekli altyazılar.

Proje yöneticiniz çevrilmiş belgenin ertesi sabah saat 8’e kadar masasında olmasını isterse, paniğe kapılmayın! Doğru yerdesiniz. İhtiyaçlarınız veya dil kombinasyonlarınız ne olursa olsun, size uygun çözümü hızlı bir şekilde bulabilir ve size uzman bir çevirmen atayabiliriz.

Lingopia’da acil çeviri projeleriniz emin ellerde!

Lingopia’yı seçtiğinizde, sadeliği ve profesyonelliği seçmiş olursunuz. Derin bir nefes alın, rahatlayın – gerisini biz hallederiz.

İş belgelerinizin alınmasından son çevrilmiş sürümün teslimine kadar, proje yöneticilerimiz çeviri projenizi sonuna kadar görür:

  • İlk olarak, kelime veya karakter sayısını analiz ediyoruz.
  • Size kelime sayısına göre bir çeviri teklifi sunuyoruz.
  • Teklif onaylandıktan sonra dosyalarınızı çevrilebilir bir biçime dönüştürüyoruz (PDF ve InDesign’dan daha yaygın olan Word, PowerPoint, Excel veya HTML biçimlerine kadar tüm dosyaları kabul ediyoruz)
  • İçeriğinizi, faaliyet alanınızda uzmanlaşmış yerli bir çevirmene atıyoruz.
  • Gerekirse, belge çevrildikten sonra ek bir düzeltme hizmeti de sunabiliriz.
  • Son olarak, size çevrilmiş belgeyi orijinal kaynak metin ile aynı formatta gönderiyoruz.
  • Tüm bunlar, çok zorlayıcı teslim tarihleri ve teknik metinlerde bile, kararlaştırılan bütçe ve teslim süresi dahilinde yapılıyor.

Çeviri söz konusu olduğunda, kalite her zaman önceliğiniz olmalıdır. Bu nedenle çevirmenlerimizin tümü kendi ana dillerine çeviri yaparlar ve dil becerileri ve mesleki deneyimleri ile acil çeviri sağlama etkili iletişim becerilerinden ötürü seçilirler.

Lingopia’da çevirmen, editör ve kontrol ekibimiz son dakika zorluklarından kormaz!

Her dakikanın değerli olduğunu biliyoruz

Müşteri her zaman önceliğimizdir. Bu nedenle, elimizden gelen her şeyi yapıyoruz, böylece endişelenmeniz gereken tek şey belgelerinizi göndermek ve almak. Ertesi gün Almanca’dan son dakika tercümesine ihtiyacınız olsa bile, projeyi kabul etmeden önce ihtiyaçlarınızı karşılayacak uzman bir tercümana sahip olduğumuzdan emin oluruz. Bu, metin yazarlığı, düzeltme ve görsel-işitsel çeviri dahil tüm hizmetler için geçerlidir.

Zaman çerçevelerimiz belgelerinizin boyutuna göre değişir. 500 kelimelik bir belgeyi birkaç saat içinde İngilizceden Fransızcaya çevirme görevinin, ertesi sabah ilk iş olarak bir Almanca PowerPoint’i Mandarin’e çevirmekle aynı şey olmadığı açıktır.

Çeviri taleplerini hızlı ve verimli bir şekilde karşılamanın önemini anladığımızdan, en zorlu talepleri bile karşılamak için elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz.

“Aciliyet” kavramı müşteriye göre değişir

Yıllara dayanan tecrübemiz bize, hızlı bir çevirinin “aciliyetinin” müşteriden müşteriye değiştiğini ve söz konusu projenin türüne bağlı olduğunu öğretti. Örneğin, bir Perşembe akşamı saat 17: 00’de ertesi gün 12: 00’ye İngilizceden Almancaya 3000 kelimelik bir çeviri yapmamız istendi.

Bunun gibi acil çeviri talepleri büyük bir organizasyon gerektirir çünkü bir çevirmen bu kadar büyük bir hacmi birkaç saat içinde tamamlayamaz. Bu sorunu çözmek ve teslim tarihinizi karşıladığımızdan emin olmak için projeye 2 veya 3 çevirmen atarız, yeniden okuma ve son göz için yeterli zaman bırakırız.

İşleri harekete geçirmemize ve projeyi mümkün olan en kısa sürede düzenlemeye başlamamıza yardımcı olmak için belgenizi veya belgelerinizi ilk e-postanızla bize gönderdiğinizden emin olun. Bu şekilde, belgelerinizi alır almaz her görevi atamaya ve dosya biçimlerini dönüştürmeye başlayabiliriz. Hızlı çeviri hizmetleri daha yüksek baskıyla birlikte daha yüksek ücretler gerektirebilir.

Müşterilerimizle her zaman tam şeffaflığı hedefliyoruz. Bu nedenle, son dakika çevirilerinin daha yüksek bir ücretle ücretlendirildiğini unutmamak önemlidir. Neden? Acil projeler, proje yöneticilerimizin ve çevirmenlerimizin fazla mesai yapmasını gerektirir ve tüm çeviri türleri farklı fiyat politikalarına tabidir. Acil çeviride projeye öncelik verilir, mesai saatleri dışında çalışılır ve tercümanlarla görüşmeler hızlı bir şekilde planlanır. Ayrıca çevirinin bir an önce müşteriye teslim edilebilmesi için büyük bir çaba harcanır. Verilen bu emekten dolayı bu çeviri türünün maliyeti diğerlerine göre biraz daha yüksektir.

Kaynaklar:

Çeviri otomasyonuna ilişkin yazı

× WhatsApp