05330534554 [email protected]
Lojistik Çevirisi Nedir?

Lojistik Çevirisi Nedir?

Lojistik, ürün veya hizmet gibi kaynakların nakliye, depolama, ambalajlama, gümrükleme, dağıtım gibi süreçlerini ifade eden bir terimdir. Uluslararası ticaret için vazgeçilmez bir sektör olan lojistik, dünya ekonomisinin daimi devinimini sağlar. Ürün ve hizmetlerinin dünyadaki farklı ülkelere ulaştırmak isteyen işletmeler açısından lojistik büyük bir önem sağlar. Lojistik sürecin sorunsuz bir şekilde gerçekleşmesi bu anlamda oldukça önemlidir. İşletmeler lojistik sürecinde bir sorun çıkmaması adına lojistik çevirisi hizmeti alırlar. Lojistik sürecinde gerekli olan tüm belgelerin kaynak dilden hedef dile aktarılmasına lojistik çevirisi denir.

Lojistik Çevirisi Hangi Metin Türlerini Kapsar?

Lojistik çevirisine, lojistik sektörünün çok kapsamlı olmasından dolayı birçok metin türü dahildir. Farklı türdeki bu metinler, alanında uzman kişiler tarafından titizlikle ve dikkatle yapılıp müşterilere ulaştırılır. Genel olarak, reklam çevirileri, teknik çeviriler ve uluslararası ticaretle ilgili sözleşme ve hukuk çevirileri, lojistik çevirisinin alanına girer. İşletmeler tarafından yayınlanan dergi, broşür, kitapçık gibi haber verme amacıyla yazılan yazılardan tutun bu alandaki resmi evraklara kadar birçok metin türü lojistik çeviri başlığı altında yer alır. Resmi evrakların arasında, gümrük belgeleri, beyannameler, şartnameler, mevzuatlar, CE belgesi gibi birçok hukuki geçerliği olan belgeler vardır. Metin türündeki farklılıklardan dolayı, lojistik çevirisinin alanında uzman çevirmenler tarafından yapılması oldukça önemlidir. Örneğin, bir broşür çevirisiyle CE belgesinin çevirisini aynı çevirmen tarafından yapılmamalıdır. İkisi de alanında uzman farklı çevirmenler tarafından en üst kalitede yapılmalıdır.

Lojistik Çeviri Süreci

Lojistik çevirisi, birçok metin türünü kapsadığından farklı alanlarda uzman çevirmenlerle çalışmak bu anlamda çok önemlidir. Çünkü her metin türünde farklı stratejiler belirlenip ona uygun çeviri yapılır. Teknik metinlerde açık ve net olmak önemlidir ve terim yönetimi gerektirir; sözleşme gibi hukuk metinlerinin çevirisinde hukuk diline uygun çeviri yapılmalıdır. Hukuk ve teknik metinlerin çevirisinde terminolojiye ve dile hâkim olmak en önemli etmen olurken reklam çevirilerinde kültürün özelliklerini bilmek en önemli unsurdur.

Resmi evrakların çevirisini içeren hukuk metinlerinin geçerli olması, çoğu durumda yalnızca yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesine bağlıdır. Dolayısıyla, lojistik çeviri hizmeti alırken yeminli tercümanlarla çalışan çeviri ajanslarıyla çalışmak gerekebilir. Bu bağlamda, Lingopia olarak farklı alanlarda uzman ve yetkin çevirmen kadromuzla kaliteli çeviri anlayışını benimsemekteyiz.

Akademik Çeviri Siteleri

Akademik Çeviri Siteleri

Akademik çeviri siteleri ile akademik metinlerin çevirisi için profesyonel destek talebinde en çok aranan profesyonel çeviri ajanslarından biri olan Lingopia’ya ulaştınız!

Lingopia, 13 yıllık çeviri deneyimini en iyi çevirmen ve çeviri editörü kadrosuyla güvence altına alıp çeviride kalite-kontrolü şansa bırakmıyor. Kurucularımız alanda çeviri öğrenimini tamamlamanın yanı sıra, multidisipliner bir eğitimle yetişmiş ve akademik alada da meslek uzmanı olarak aktif görev alan isimlerden oluşuyor. Akademik çeviri siteleri denince, akademik geçmişi de olan bir kadrosu en doğru çeviri hizmetini almanızı sağlıyor.

Akademik Çeviri Siteleri Arasında Neden Lingopia?

Geleneksel tercüme bürolarından çok farklıyız; çeviri tutkumuzu teknoloji uzmanlığımız ve çeviri pratiğiyle birleştirmek için tercüme türlerini ve hizmet seviyelerine ilişkin sistemler kullanıyoruz. Çeviri tarifelerimiz, bütçenize ve mesajın iletileceği kitleye en uygun çeviri hizmeti almanızı sağlıyor.

Tekrara dayalı sitemlerde algoritmalarımıza ve insan editörlerimize güveniyoruz. Yüzlerce kez çevirdiğimiz içerikleri kaldıraç olarak kullanıp çok hızlı makine çevirisi üretirken verilerinizin güvenliğini de korumaya devam ediyoruz. Öte yandan, Google Translate‘in sınırlarını bildiğimiz için meslek uzmanını dahil edip hibrit çeviri yaklaşımıyla memnuniyet sunuyoruz.

Akademik çeviri siteleri bu noktada kendini kanıtlayabilmek için doğru çeviri sistemini ve makine öğrenimini konusunda uzmanlık sahibi olmalı. Bu konuda size uygun bütçeli çeviri sistemini nasıl sunacağını anlatamayan hizmet sağlayıcıları konusunda dikkatli olun.

Akademik çeviride daha özgün içeriklerden ötürü hibrit çeviriden kaçınan müşterilerimiz için Plus veya Profesyonel Çeviri tarifelerimizi öneriyoruz. Plus’ta yetkin bir çevirmen tarafından tamamlanan çeviriyi çeviri editörü genel kontrolden geçirirken (yaklaşık %50 düzeyinde kontrol), Profesyonel Çeviri’de çeviri editörü tüm metni A’dan Z’ye okuyup çeviri kontrolünü çevirmen değerlendirmesiyle birlikte ilerletir. Faaliyet raporu çevirisi, teknik tercüme, medikal çeviri gibi taleplerde terzi işi hizmet almanızı sağlayan iki aşamalı çeviri bir lük değil, AB’nin 15038 kalite standardı ile ISO 17100 standardında ele alınan bir zorunluluktur.

Maalesef ülkemizde hem çeviri süreçlerine ilişkin bilgilendirme tam yapılmamakta, hem de bütçe kaygıları ağır basabilmektedir. O yüzden, akademik çeviri siteleri arasında bu yazıdakine benzer bilgileri paylaşanların sayısının bir elin parmaklarını geçmediğini üzülerek görüyoruz.

Lingopia stil kılavuzu, terim yönetimi, söz verilen kontrol aşaması ve çeviriye dair birçok süreçle işi şansa sizi de zor durumda bırakmaz.

Akademik çeviri siteleri arasında en kaliteli çeviri hizmeti için referanslarımızı inceleyin. En uygun teklifimizi paylaşabilmemiz için bize ulaşın!

Nitelikli akademik çeviri sitelerinden beklentiler, güvenilir ve kaliteli hizmet almaya odaklanabilir. İşte nitelikli akademik çeviri sitelerinden beklenebilecek bazı özellikler:

Uzman Dil Bilgisi ve Alan Bilgisi gerekir.

Çevirmenlerin yüksek dil bilgisine ve çevrilecek metinle ilgili alan bilgisine sahip olması önemlidir. Özellikle akademik metinler, uzmanlık gerektiren terimler ve konular içerebilir

Gizlilik ve Güvenilirlik Dikkat Etmeniz Gereken Hususlar Arasındadır

Çeviri platformunun gizlilik politikaları güçlü olmalıdır. Akademik metinler genellikle özel ve hassas bilgiler içerir, bu nedenle müşteri bilgilerinin güvenliği sağlanmalıdır. Akademik metinler genellikle kişisel, özel veya hassas bilgiler içerir. Tezler, araştırma makaleleri veya öğrenci bilgileri gibi belgelerin çevirisinde, müşteri bilgilerinin gizliliği büyük önem taşır.

Müşteriler, çeviri sitelerine kişisel ve kurumsal bilgilerini paylaşırken güvende olduklarını bilmek isterler. Bu, çeviri sitelerinin güvenilir bir itibara sahip olmaları gerektiği anlamına gelir. Akademik çeviri, genellikle öğrencilerin, araştırmacıların veya akademisyenlerin çalışmalarını içerir. Bu tür çalışmaların çevirisinde etik standartlara uymak, güvenilir bir hizmet sunmanın bir parçasıdır. Müşteri memnuniyeti, çeviri siteleri için temel bir ölçüdür.

Müşteriler, güvenilir ve gizliliği sağlanmış bir hizmet almak isterler. Ayrıca, memnun müşterilerin olumlu geri bildirimleri, çeviri sitelerinin itibarını artırır. Kişisel veya kurumsal bilgilerin güvenliği, aynı zamanda hukuki bir sorumluluktur. Çeviri siteleri, müşteri bilgilerini koruyarak yasal gereksinimlere uymalı ve müşterilerin güvenliğini sağlamalıdır. Çeviri siteleri, müşterilerine sundukları çevrilen içeriğin doğru, güvenilir ve orijinal olduğunu garanti etmelidir. Bu, güvenilir çeviri prosedürleri ve kontrol mekanizmaları gerektirir.

Akademik Çeviri Siteleri Doğruluk ve Tutarlılığa Dikkat Etmelidir

Çeviri hizmeti, metinlerin doğru ve tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamalıdır. Dilbilgisi hataları ve anlam kaymalarının kontrolü yapılmalıdır.

İletişim ve İş birliği: Müşteri ile etkili iletişim ve işbirliği, çeviri sürecinde anlam karmaşası yaşanmamasını sağlar. Müşterinin taleplerine hızlı ve açık yanıtlar alınmalıdır.

Akademik Çeviri Sitelerinden destek almadan önce referans ve önceki çalışmalarla ilgili bilgi sahibi olmak iyi olabilir. Çeviri platformunun daha önceki çalışmalarına dair referansları ve müşteri geri bildirimlerini inceleyerek hizmet kalitesi hakkında bilgi edinmek önemlidir.

Çeşitli dil seçenekleri sunuyoruz!

Çeşitli dillerde çeviri hizmetleri sunabilen bir platform, farklı dil ihtiyaçlarını karşılamak için esnek bir çözüm sunar.

Nitelikli akademik çeviri siteleri, müşteri memnuniyetini ön planda tutan, güvenilir ve profesyonel hizmet sunan platformlardır. Bu beklentilere odaklanmak, akademik metinlerin doğru ve etkili bir şekilde çevrilmesini sağlar.

Akademik dünyada bilgi paylaşımı ve uluslararası işbirliği giderek artmaktadır. Farklı dillerde yazılmış önemli akademik metinleri anlamak ve paylaşmak, küresel bir etkileşim ve öğrenme ağı kurmamıza yardımcı olabilir. İşte bu noktada, çeşitli dil seçenekleriyle akademik çevirilerinizde yanınızda olmak için buradayız. Çeşitli dil seçenekleriyle akademik çevirileriniz için bizi tercih ederek, dünya genelindeki akademik bilgiye daha etkin bir şekilde ulaşabilirsiniz. Uzman kadromuz, güçlü referanslarımız ve müşteri memnuniyetine odaklanan hizmet anlayışımızla size en iyi çeviri deneyimini sunmayı taahhüt ediyoruz.

Bizimle iletişime geçin ve dil bariyerlerini aşarak küresel akademik arenada etkin bir oyuncu olmanın avantajını yaşayın. Çeşitli dil seçenekleriyle akademik çevirilerde bizimle çalışmanın keyfini çıkarın!

Pazarlama Çevirisi

Pazarlama Çevirisi

Pazarlama çevirisi, bir firmanın kendi dilinde ürettiği pazarlama materyallerinin, farklı ülkelere ve pazarlara sunulabilmesi için o ülkelerin sosyokültürel yapısına uygun bir şekilde hedef dile çevrilmesi sürecidir. Pazarlama çevirisinin hedefi, pazarlama materyallerini, firmanın amacı doğrultusunda, yayınlanacağı yerdeki kültüre uygun bir şekilde çevirmek ve yeniden oluşturmaktır. Yani pazarlama çevirisi yalnızca metni çevirmeyi değil hedef kültürün tercihlerini göz önünde bulundurarak istenen etkiyi yeni pazarda da yaratan etkileyici ve harekete geçirici mesajlar oluşturmayı hedefler.

Pazarlama Çevirisi Neden Gereklidir?

Bir firmanın büyüyebilmesi, satışlarını artırabilmesi için rakiplerinin arasından öne çıkması gerekir. Bunda en önemli anahtarlardan biri pazarlamadır. Hedefini iyi tanıyan, onun ihtiyaçları doğrultusunda bir pazarlama stratejisi belirleyen firmalar bir adım öne geçer.

Küreselleşmeyle beraber firmaların yeni pazarlara açılması büyük bir ihtiyaç doğurur; bu da pazarlama çevirisi ve yerelleştirme ihtiyacıdır. Çünkü tek bir dille farklı pazarlarda yer almak, firmayı zarara uğratabilecek bir seçimken yer alınan her ülke için pazarlama çevirisi yaptırmak pek çok fayda sağlayabilir.

Common Sense Advisory tarafından dilin insanlardaki satın alma davranışları üzerindeki etkisini görmek için yapılan bir araştırma, tüketicilerin %72,1’inin zamanının çoğunu kendi dilindeki internet sitelerinde geçirdiğini, %72,4’ünün kendi dillerinde bilgi içeren ürünleri tercih ettiğini, %56,2’sinin ise kendi dillerinde bilgi edinebilmeye fiyattan daha fazla önem verdiğini ortaya koyuyor. Bunun gibi araştırmalar üzerine Harvard Business Review’da yazılmış bu yazı da açıklayıcı olacaktır.

İyi Bir Pazarlama Çevirisinde Nelere Dikkat Edilmelidir?

Pazarlama materyalleri, markaya uygun olması, hedef kitleyi istenen şekilde etkilemesi için özel olarak hazırlanır. Fakat bu materyaller başka ülkelerde kullanılacağı zaman aynı etkiyi yaratamayabilir. Bu sebeple pazarlama çevirisinde yalnızca doğrudan çeviri yeterli değildir.

Her şeyden önce hedef kitlenin kimler olduğuna, nasıl bir etki yaratılmak istendiğine, üslubun nasıl olacağına karar verilmelidir.

Dikkat edilmesi gereken en önemli etkenlerden biri kültür farkıdır. Bir kültürde olumlu etki bırakabilecek bir cümle veya kelime başka bir kültürde rahatsız edici, hatta aşağılayıcı bir anlam taşıyabilir. Örneğin; Pepsi Çin pazarına “Pepsi Canlandırır” anlamına gelen “Pepsi Brings You Back to Life” sloganıyla girdi. Ancak çeviri sırasında yapılan bir hata sebebiyle bu slogan “Pepsi Atalarınızı Hayata Döndürür” olarak yayınlandı. Kültüründe atalara tapmanın büyük bir yeri olan bir ülkede bu uygun olmayan bir slogandır. Bu açıdan en çok dikkat edilmesi gereken şeylerden biri mizahtır.

Ürün veya hizmet hakkında bilgi sahibi olan, pazarlama çevirisi sürecine ve en önemlisi hedef kültüre hâkim olan çevirmenlerle çalışmak yeni pazarlarda böyle sorunlarla karşılaşmanızı engelleyecek, beraberinde başarıyı ve kâr getirisini artıracaktır.

Özet Cümle: İçeriklerinizi uluslararası kitlelere ulaştırmak için pazarlama çevirisi hizmetini kullanmak firmanıza avantajlar sağlayacaktır.

Online Çeviri Nedir?

Online Çeviri Nedir?

Online Çeviri

Online çeviri, internet üzerinden yapılan çeviri hizmetlerini ifade eder. Günümüzde internetin yaygınlaşmasıyla birlikte, online çeviri hizmetleri popülerlik kazanmış ve birçok kişi ve kuruluş tarafından tercih edilir hale gelmiştir. Bu yazıda, online çeviri nedir ve online çeviri için bir şirketle nasıl anlaşılabilir konularına değineceğiz.

Online çeviri, çeviri ihtiyacı olan kişi veya kuruluşların, internet üzerinden çeviri hizmeti sağlayan bir şirketle iletişime geçerek, metinlerini çevirtmesini sağlayan bir hizmettir. Bu hizmet genellikle çeviri şirketlerinin web siteleri aracılığıyla sunulur ve çeşitli diller arasında çeviri yapılabilir.

Neden Online Çeviri Hizmeti Almalıyım?

Online çeviri hizmetleri, birçok avantaja sahiptir. Online çeviri hizmetleri, metinlerinizi internet üzerinden hızlı bir şekilde çevirtmenizi sağlar. Birkaç tıklama ile çeviri hizmeti alabilirsiniz.

Online çeviri şirketleri genellikle birçok farklı dilde çeviri hizmeti sunar. Bu sayede, ihtiyacınıza uygun dilde çeviri yapılabilir. Online çeviri şirketleri, genellikle birçok farklı dilde çeviri hizmeti sunarlar. Bu, dünya çapında kullanıcıların ihtiyaçlarına cevap verebilmek için önemlidir. Örneğin, İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Rusça, Çince, Japonca, Arapça ve daha birçok dilde çeviri hizmeti bulunabilir. Bu geniş dil yelpazesi, çeşitli coğrafi bölgelerden gelen müşterilerin ihtiyaçlarını karşılar.

Kaliteli çeviri hizmeti, dilbilgisi ve imla kurallarına uygunluğu da içerir. Çevirmenler, çeviri sürecinde dilbilgisi ve imla hatalarını kontrol etmeli ve düzeltmelidirler. Bu, çevirinin profesyonel bir görünüm kazanmasını sağlar ve metnin okunabilirliğini artırır.

Bu unsurlar, kaliteli bir çeviri hizmeti sağlayıcısının temel özellikleridir. Müşteriler, çeşitli dil seçeneklerine erişebilmeli, uzmanlık alanlarına göre çeviri hizmeti alabilmeli, kültürel hassasiyetin ve doğru terminolojinin sağlanmasını beklemelidirler. Ayrıca, dilbilgisi ve imla kontrollerinin yapılması da önemlidir çünkü bu, çevirinin doğruluğunu ve profesyonelliğini artırır.

Online Çeviri ve Uygun Fiyatlar

Online çeviri hizmetleri genellikle uygun fiyatlarla sunulur. Geleneksel çeviri yöntemlerine kıyasla daha ekonomik bir seçenektir. Online çeviri platformları, geleneksel ofislerden daha düşük işletme maliyetlerine sahiptir. Fiziksel bir ofis kiralamak, personel için masraf yapmak veya diğer ofis giderlerini karşılamak zorunda değildirler. Bu, çeviri platformlarının daha düşük fiyatlar sunmasına olanak tanır. Online çeviri platformları, dünya genelinden tercümanlarla çalışabilir. Bu, daha düşük maliyetli işgücüne erişim sağlar çünkü farklı bölgelerde yaşayan tercümanlar için maliyetler farklı olabilir. Bu da genellikle daha uygun fiyatlarla sonuçlanır. Çeviri yazılımları ve otomasyon araçları, çeviri sürecini hızlandırabilir ve verimliliği artırabilir. Bu, daha kısa sürede daha fazla iş yapılmasını sağlar ve iş yükünü azaltır, bu da fiyatları düşürür. Teknolojinin gelişmesi, çeviri sürecini daha verimli hale getirebilir. Otomatik çeviri yazılımları ve diğer çeviri araçları, insan çevirmenlerin işini kolaylaştırabilir ve daha hızlı sonuçlar elde edilmesine yardımcı olabilir. Bu da genellikle daha uygun fiyatlarla sonuçlanır.

Bu faktörler bir araya geldiğinde, online çeviri genellikle daha uygun fiyatlar sunar. Ancak, fiyatlar hala çeviri işinin türüne, karmaşıklığına ve hedeflenen kaliteye bağlı olarak değişebilir.

Kaliteli Çeviri Hizmeti Sunuyoruz

Güvenilir online çeviri şirketleri, kaliteli çeviri hizmeti sunarlar. Profesyonel çevirmenler tarafından yapılan çeviriler, doğru ve tutarlı olacaktır. Günümüzde pandeminin hayatımıza girişiyle birlikte pek çok şeyin online olduğu gerçeğini düşünerek yüz yüze ya da online çeviri hizmeti almak arasında pek bir fark olmadığını hatırlamak iyi olabilir. Bu nedenle online kaliteli tercümeyle  toplantılarınızı planlayabilirsiniz.

Online Çeviride Yazılı ve Sözlü Çeviri Mümkün

Yazılı çeviri, Lingopia’nın faaliyetlerinin yoğunlaştığı tercüme alanıdır. Yazılı çeviri hizmetlerini çeviri tarifeleri ve profesyonel bir yaklaşımla sunar. Uzmanlık alanı İngilizcenin yanı sıra Almanca, Fransızca, Arapça, Farsça, Rusça, Korece gibi dillerdeki yazılı çeviri ve tercüme ihtiyaçlarınızı karşılar. Lingopia ekibi BM raporlarından, kurumsal dergilere, oyun ara yüzlerinden faaliyet raporu çevirilerine kadar kapsamlı bir alanda deneyim sahibidir. Lingopia, yazılı çeviri kalitesini uzun yıllar boyunca oluşturduğu ve farklı kaynaklardan derlediği stil kılavuzuna göre tutarlı bir şekilde takip eder. Bir raporunuzdaki tarih yazımı diğer raporda olduğu gibi korunur. Bir belgenizdeki unvan yazımı diğerinde de aynıdır. Terminoloji yönetimi sayesinde sektör dilini çeviriye olduğu gibi yansıtır. Kısacası, aynı terim hep aynı şekilde çevrilir.

Online çeviri, dijitalleşmenin hızla ilerlediği bu çağda, dil bariyerlerini aşmada önemli bir araç haline gelmiştir. Artık insanlar, farklı dilleri konuşan kişilerle anında iletişim kurmak için çeşitli online çeviri araçlarını kullanabiliyor. Bu yazıda, online çeviri teknolojilerinin genel kullanımını ve özellikle Zoom gibi platformların pandemi sonrası dönemde simultane çeviri için nasıl kullanıldığını ele alacağız.

Online Çeviri Teknolojileri

Online çeviri teknolojileri, dil bariyerlerini ortadan kaldırarak dünya genelinde iletişimi kolaylaştırmıştır. Google Translate, DeepL ve Microsoft Translator gibi araçlar, metinleri hızlı ve doğru bir şekilde çevirme yeteneğine sahiptir. Bu araçlar, yapay zeka ve makine öğrenmesi algoritmaları sayesinde sürekli olarak kendilerini geliştirmekte ve daha doğru çeviriler sunmaktadır. Ayrıca, bu teknolojiler sadece bireysel kullanıcılar için değil, aynı zamanda iş dünyası, eğitim ve sağlık sektörü gibi alanlarda da geniş bir kullanım alanına sahiptir.

Çeviri teknolojilerinin sağladığı avantajlar arasında şunlar bulunmaktadır:

  • Anlık İletişim: Kullanıcılar, farklı dilleri konuşan kişilerle hızlı bir şekilde iletişim kurabilir.
  • Maliyet Verimliliği: Profesyonel çeviri hizmetlerine kıyasla daha uygun maliyetli çözümler sunar.
  • Kolay Erişim: Herhangi bir cihazdan ve internet bağlantısı olan her yerden erişim imkanı.

Zoom’un Simultane Çevirideki Rolü

Pandemi sırasında Zoom, video konferans platformları arasında hızla popülerlik kazandı. Evden çalışmanın ve uzaktan eğitimin norm haline gelmesiyle, bu tür platformlar hayatımızda merkezi bir rol oynamaya başladı. Ancak Zoom’un etkisi, pandemi sonrasında da devam etti ve özellikle simultane çeviri alanında önemli bir araç haline geldi.

Pandemi sonrasında, uluslararası toplantılar, konferanslar ve seminerler yine yüz yüze yapılmaya başlansa da, Zoom gibi platformlar uzaktan erişim imkanı sunarak daha geniş kitlelere ulaşmayı sağladı. Zoom’un simultane çeviri özelliği, farklı dilleri konuşan katılımcıların bir araya geldiği etkinliklerde büyük kolaylık sağlıyor. Bu özellik, konuşmacının söylediklerinin anında farklı dillere çevrilmesini mümkün kılıyor, böylece herkes aynı anda konuşulanları kendi dilinde takip edebiliyor.

Zoom’un simultane çeviri özelliğinin pandemi sonrasında kullanımının artmasının birkaç nedeni bulunmaktadır:

  • Globalleşme ve Dijitalleşme: İş dünyası ve akademik alanlar giderek daha global hale geliyor, bu da farklı dillerde iletişimi zorunlu kılıyor.
  • Çevrimiçi Etkinliklerin Devamı: Pandemi sonrasında bile birçok etkinlik çevrimiçi veya hibrit formatta düzenlenmeye devam ediyor.
  • Erişim Kolaylığı: Fiziksel olarak bir araya gelmenin mümkün olmadığı durumlarda, Zoom gibi platformlar sayesinde çeviri hizmetlerine kolayca erişilebiliyor.

Online çeviri teknolojileri ve Zoom gibi platformlar, dil bariyerlerini aşarak dünya genelinde iletişimi güçlendirmektedir. Özellikle Zoom’un simultane çeviri özelliği, pandemi sonrası dönemde uluslararası işbirliklerini ve etkileşimleri destekleyen önemli bir araç olarak öne çıkmaktadır. Bu teknolojiler, globalleşen dünyamızda dil farklılıklarını bir engel olmaktan çıkarıp, köprüler kurmaya devam ediyor.

Prospektüs Çevirisi

Prospektüs Çevirisi

Prospektüs ya da kullanma talimatı, ilaçların bileşimi, yan etkileri, faydaları vb. ile nasıl kullanılacağıyla ilgili bilgiler içeren belgelerdir . Bu belgelerin, kaynak dilden hedef dile aktarılmasına prospektüs çevirisi denir. Medikal çevirinin bir alanı olan prospektüs çevirisi, yüksek düzeyde dil becerilerinin yanı sıra, terminoloji bilgisi ve medikal alanında bilgi gerektirir. Prospektüsler, tıbbi terimlerin yanı sıra farmakolojik terimler de içermektedir. Prospektüsler doktor, hasta ve ilacı kullanacak kişileri bilgilendirme amacıyla yazılır. Dolayısıyla, çeviride yapılan bir hatta ciddi sorunlarına neden olabilir. Bu yüzden, prospektüs çevirisi alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.

Prospektüs Çevirisi ve Önemi

Bilgilendirme amaçlı yazılan prospektüslerin, insan sağlığını geri kazandırmadaki payı yadsınamaz bir gerçektir. Bilim ve teknolojinin gelişimi tıp alanına da yansımış ve yeni terimler ortaya çıkmıştır. Bu yüzden, tıp terminolojisi ve farmakolojik terimler konusunda yetkin olmanın yanı sıra medikal sektörüne hâkim ve gelişmeleri takip eden uzman çevirmenlerle çalışmak prospektüs çevirisinde oldukça önemlidir.

Prospektüs çevirisinde yapılacak bir hata insan sağlığını olumsuz yönde etkileyebilir. Ayrıca ilacın dağıtımı veya üretiminden ve hukuki açıdan sorumlu olan ilaç şirketleri de bu anlamda olumsuz etkilenebilir. Bunun gibi ciddi sorunlar yaratacak hataların önüne geçilmesi için çevirmen tarafından çevrilen metnin editör tarafından kontrol edilmesi gerekir.

Prospektüs Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Prospektüs çevirisi, hayati bir önem taşıdığından bu süreç titizlikle ve dikkatlice yapılmalıdır. Öyle ki, çevirmenlerin dikkat etmesi gereken birçok unsur vardır. Prospektüsler bilgilendirme amacıyla yazılır. Bu yüzden prospektüs çevirisinde iletilen bilginin niteliğini korumak gerekir. Hedef dilde bilgi açık ve net bir şekilde anlaşılmalıdır. Bunu sağlamak için çevirmen gerektiğinde açıklamalara başvurabilir. Ancak bu noktada, çevirmen yorum katmamalıdır.

Tıp çevirileri genelde medikal sektöre hâkim kişiler için yazılsa da prospektüslerin meslekten olmayan dolayısıyla tıp diline hâkim olmayan kişilere yönelik yazıldığı unutulmamalıdır. Çevirmenler, prospektüs çevirisi yaparken terimlerin karşılığı olarak daha anlaşılabilir ve kolay kelimeler kullanmalıdır. Örneğin, İngilizce “respiratory distress” teriminin karşılığı tıp dilinde “dispne”dir. Ancak bu şekilde çevrildiğinde hedef kitle için bir anlam ifade etmeyecektir. Dolayısıyla, bu terimin hedef kitle için açıklayıcı olması adına “nefes darlığı” karşılığını kullanmak gerekir.

Prospektüs çevirisinde yapılacak bir hata insan sağlığı üzerinde ciddi sonuçlar doğuracağından prospektüs çevirisinin profesyonel çevirmenler tarafından yapılması gerekir.

× WhatsApp