Çeviri şirketi ifadesi, birkaç çevirmenden birkaç yüz çevirmene kadar çeşitlilik gösteren bir ekiple tercüme hizmeti sunan en butik tercüme bürosundan en büyük dil hizmetleri sağlayıcılarına (İngilizcede language service provider veya LSP) kadar farklı çeviri kuruluşları için kullanılabiliyor. Kavramlar arası geçişlerin çokça yapılabildiği dilimizde bu kullanımların bazılarının normal, bazılarının ise yanlış olduğunu ve düzeltilmesi gerektiğini söyleyebiliriz.
Tipik bir çeviri şirketi tanımı ortaya koymak zor olsa da çeviri tedarikçilerini, hizmet sunan kişi sayısına göre şu sırayla açıklayabiliriz: serbest çevirmen, yeminli tercüme bürosu, tercüme bürosu, çeviri ajansı, büyük çeviri şirketleri ve bunlardan ayrı olarak çeviri ekipmanı sağlayıcıları.
Çeviri hizmetlerinde hiyerarşik olarak en tepede MLV’ler (çok dilli hizmet sağlayıcılar) yer alır. Bunlar yıllık cirosu onlarca, hatta yüz milyonlarca dolar olan şirketlerdir. Çok uluslu şirketlerden oluşan kurumsal müşterileri için aynı anda birçok dile çeviri veya lokalizasyon projelerini koordine ederler. Standart olarak beledikleri ve denetledikleri çeviri kalitesi bir yana ana işlevleri proje yönetimi ve koordinasyonudur. Başka bir deyişle, müşterilerini farklı ülkelerde çok sayıda çevirmen veya tercüme bürosu arayıp kalite kontrolüyle uğraşmaktan kurtarırlar. Bir müşterinin 2 milyon kelimeyi 20 dile çevirmesi gerekiyorsa, 20 küçük şirket yerine büyük bir şirketle iş yapması daha kolaydır.
Öte yandan MLV’ler, bir veya birkaç dilde çalışan ya da çok dilde hizmet sunsa bile en çok bulunduğu ülkedeki dille bağlantılı çeviriler yapan alt yüklenicilerle (daha çok çeviri ajansları) işbirliği yapar. Bazen de kendi sistemlerine kayıtlı serbest çevirmenleri istihdam ederler. Her ülkedeki tedarikçilerini dikkatlice seçip kalite standartlarına uyumu sıkı bir şekilde izleyip yeni prosedürlerle ilgili eğitimleri kendileri yürütürler. MLV’ler genellikle kalite kontrol hakkında son müşterilerden daha fazla şey bilirler. Dolayısıyla, Lingopia gibi, bir MLV ile yıllardır çalışan ajansların sektörde iyi bir üne sahip olduğunu söyleyebiliriz.
Çeviri hizmeti alırken nasıl bir hizmet tedarikçisine ihtiyacınız olduğunu belirlemeniz hızlı çözümlere ulaşmanız açısından elzem olacaktır. Basit bir evrak çevirisi için notere yakın, uygun maliyetli ve bir şablon belgede dahi hatalı çeviriler yaptırmayan bir tercüme bürosunu seçmek en kestirme çözümken, ciddi bir pazarlama kampanyası veya faaliyet raporu çevirisi için bizim gibi bir çeviri ajansına ulaşmak mesajınızın çeviri esnasında kaybolmasının önüne geçecektir.
Doğru çeviri şirketini seçmek, bir dilden diğerine aktarılan metinlerin doğru ve etkili bir şekilde iletilmesini sağlamak açısından son derece önemlidir. Bu konuda doğru bir tercih yapmak, iletişimdeki güvenilirliği artırabilir ve işinizi ya da projenizi olumlu bir şekilde etkileyebilir. Çeviri, günümüz küresel dünyasında iletişim açısından kritik bir role sahiptir.
Neden Çeviri Şirketiyle Çalışmalıyım?
Farklı dilleri konuşan ve farklı kültürlere sahip olan insanlar arasında etkili bir iletişim kurmak, başarılı iş ilişkileri sürdürmek ve kültürler arasında anlayışı artırmak için doğru çeviri hizmetlerine ihtiyaç vardır. Doğru çeviri şirketini seçmek, metinlerin dilbilgisel doğruluğunu ve kültürel hassasiyeti koruma konusunda kritik bir rol oynar. Bir şirketin veya projenin hedef kitlesi ne olursa olsun, çeviri hizmetlerinin kalitesiz veya hatalı olması, iletişimde karmaşalara ve olumsuz sonuçlara yol açabilir.
Birçok sektörde, özellikle hukuk, tıp, teknoloji ve ticaret gibi uzmanlık gerektiren alanlarda, uzman tercümanlar tarafından yapılan doğru çeviriler, profesyonel itibarı artırabilir ve hukuki veya teknik belgelerin güvenilirliğini sağlayabilir. Ayrıca, doğru çeviri şirketini seçmek, gizlilik ve güvenlik konularında da önemlidir. Özellikle ticari sırlar, tıbbi kayıtlar veya hukuki belgeler gibi hassas bilgiler içeren çevirilerde, şirketin gizlilik politikası güvenilir olmalı ve müşteri bilgilerinin korunmasını sağlamalıdır.
Çeviri Şirketinde Fiyatlandırmalar
Fiyatlandırma, iletişim, müşteri desteği gibi faktörleri de içeren doğru bir çeviri şirketi seçimi, müşterinin ihtiyaçlarına uygun, güvenilir ve profesyonel bir hizmet almasını sağlar. Doğru çeviri, kültürler arası köprüler kurmak, uluslararası işbirliklerini güçlendirmek ve global dünyada başarıya ulaşmak için vazgeçilmez bir araçtır.
Bir ajansla uzun vadeli bir ilişkiye girerken şirketin mali açıdan güvende olup olmadığını bilmek önemlidir. Kârlı mıdır? Büyüyorlar mı? Çalışanlarına adil ve zamanında ödeme yapma konusunda iyi bir geçmişe sahipler mi? Bir kuruluşun kârlılığını ve büyüme rakamlarını, son üç ila beş yıla ait denetlenmiş hesaplarını talep ederek kolayca değerlendirebilirsiniz. Çevirmen pazarlarında daha fazla çevrimiçi araştırma yapmak, bir şirketin personel ve dilbilimciler arasında ödeme konusunda kötü bir üne sahip olup olmadığını belirlemenize olanak tanır.
7/24 Küresel Müşteri Hizmetleri ve Operasyonları.
Değişen saat dilimlerinin bir projedeki önemli iletişimleri olumsuz etkileyebildiği küresel ortamda 24 saat hizmet kritik öneme sahiptir. Örneğin New York ile Hong Kong arasında 12 saatlik zaman farkı var. Bir müşteri iş gününün sonunda Çin’deki bir proje yöneticisine projede değişiklik talebinde bulunmak için e-posta gönderirse, bu iletişimi ertesi akşam geç saatlere kadar alamayacaktır. Bu, müşteriye bir günlük çeviri maliyetine mal olabilir. Dünya çapında üretim ofisleri bulunan bir ajansla çalışmak, projelerinde günün her saatinde değişiklik yapabilme olanağı sağlar ve şirketinizin en değerli kaynağı olan zamanı en üst düzeye çıkarır.
Kaliteli Çeviriler, Çeviri Şirketinin Temel İşidir
Amacınız, dış iş ortamına sürekli uyum sağlarken işinize değer katabilecek çevik bir ajansla uzun vadeli, stratejik bir ortaklık kurmaksa, o zaman asıl işi çeviri hizmetleri sağlamak olan bir ajansı seçmelisiniz. Çevirinin nispeten küçük bir kısmı olduğu çok sayıda hizmet sunan bir personel bulma ajansı veya ticari hizmetler şirketi ile çalışmak, kaçınılmaz olarak çevirilerinizin kalitesini düşürecektir. Bu işletmeler genellikle üretim sürecinin birçok unsurunu üçüncü taraflara yaptırarak maliyeti artırır ve süreçteki hesap verebilirliği azaltır. Sistemleri ve kalite güvence süreçlerinin, verimliliği ve kaliteyi azaltacak, aynı zamanda uzun vadede çok daha fazla maliyete neden olacak çeviri proje yönetimine uygun olması muhtemel değildir.
Yeminli tercüme bürosu, noter tarafından yetkilendirilmiş yeminli tercümanları bünyesinde barındıran ve resmi belgelerin çevirisini gerçekleştiren kuruluşlardır. Bu bürolar, yeminli tercümanlar aracılığıyla belgelerin doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilmesini sağlar; tercümanlar, çevirinin aslına uygun olduğunu imzalayarak ve kaşeleyerek onaylar. Bu sayede, çeviriler resmi kurumlar nezdinde geçerlilik kazanır.
Avrupa ülkeleri ile Türkiye arasında en sık yeminli çeviri gerektiren belgeler şunlardır:
- Eğitim Belgeleri: Diploma, transkript ve sertifikalar, yurt dışında eğitim veya iş başvurularında talep edilir.
- Kişisel Belgeler: Doğum, evlilik, boşanma ve ölüm belgeleri, vatandaşlık veya aile birleşimi gibi işlemler için gereklidir.
- Adli Belgeler: Mahkeme kararları, sabıka kayıtları ve vekâletnameler, hukuki süreçlerde kullanılır.
- Finansal Belgeler: Banka hesap dökümleri, vergi beyannameleri ve mali raporlar, finansal işlemler ve vize başvurularında istenir.
- Ticari Belgeler: Sözleşmeler, ticari lisanslar ve şirket kuruluş belgeleri, uluslararası ticari faaliyetlerde kullanılır.
Bu belgelerin yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesi, uluslararası işlemlerin sorunsuz ve yasalara uygun bir şekilde yürütülmesi için kritiktir.
Bir yeminli tercüme bürosu pasaport, sertifika ve diplomalar gibi standart belgeleri bir dilden diğerine yemin tutanağı olan çevirmenlere çevirten işletmeleridir. Çeviri hizmetleri kapsamında en çok göze çarpan çeviri hizmeti sağlayıcısı, yeminli tercüme bürosu olarak bilinen bu bürolardır. Bu tür belgelerin çevirisi herhangi bir özel beceri gerektirmediğinden, çeviri konusunda uzmanlaşmamış kişiler tarafından açılması ve işletilmesi mümkün ve olasıdır.
Bir yeminli tercüme bürosu, çeviri için uygun olmayan formatlardaki (örneğin korumalı PDF veya fotokopi) dosyalarda bile şablon hazırsa vakit kaybetmeden tercüme ve yemin işlemini tamamlar. Bir yeminli tercüme kuruluşu, faaliyetleri için genelde yoğun nüfusun yaşadığı yerlerde ve noterlere çok yakın (belki aynı binada) yerleri seçerler.
Medikal çeviri, teknik çeviri, pazarlama çevirisi ve hatta hukuki çeviri gibi daha karmaşık ve editör gerektiren projeler için bu işletmeler doğru adres olmayabilir. Burada daha ziyade bir çeviri ajansıyla çalışmak isteyebilirsiniz.
Her ülkenin yeminli tercümeye bakışı farklı olabilir. İstenen çevirinin yeminli mi, noter tasdikli mi apostilli mi talep edildiğine dikkat etmek gereksiz vakit ve para kaybını önlemek açısından önemlidir.
Lingopia bazı yeminli tercüme taleplerini karşılamakla birlikte bir yeminli tercüme bürosu değil. Çeviri planları, terim yönetimi ve stil kılavuzuyla faaliyet gösteren ve simultane çeviri dahil en nitelikli sözlü çeviri hizmetlerini sunan tam teşekküllü bir çeviri ajansı. Yazılı çeviri hizmetlerimizi daha yakında incelemek için tarifelerimize göz atın ve en uygun bütçeyle en doğru çeviri hizmeti sunmamız için bize ulaşın. Şimdiye dek yüzlerce birey ve onlarca kuruluşa tam memnuniyet esasıyla hizmet sunduk.
Hukuki tercüme, hukuk metinleri kapsamında diller arası sağlanan bir çeviri hizmetidir. Hukuki tercüme, şirket sözleşmeleri (distribütörlük sözleşmesi, hizmet alımı sözleşmesi, ortaklık sözleşmesi, bayilik sözleşmesi), resmî belgeler, dilekçeler, vekaletnameler ve ölüm veya doğum belgesi gibi evraklar için talep edilmektedir.
Tarih boyunca, insanların bir arada düzen içinde yaşaması için belirli kurallar konulmuştur. Bunun için kanunlar oluşturulup yargı ve ceza sistemi geliştirilmiştir. Günümüzde, adalet bu kanunlar sayesinde sağlanmaktadır. Ancak, farklı kültür ve dillere sahip toplumların adalet sistemi de farklılık gösterebilir. Küreselleşen dünyayla beraber, farklı ülkelerden işletmeler birbirleriyle iş birliği kurmakta veya devletler arası birçok antlaşma yapılmaktadır. Bu faaliyetlerin yürütülebilmesi doğru yapılan bir hukuki tercümeyle mümkündür. Oldukça hassas olan bu tercüme işlemi, hukuk sistemini iyi bilen ve hukuki terminolojiye hâkim alanında uzman çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir.
Hukuki Tercümede Karşılaşılan Zorluklar
Çevirmenler hukuki tercüme yaparken birçok sorunla karşılaşabilir. Daha önce de bahsettiğimiz gibi, hukuk sistemleri ülkelere göre farklılık göstermektedir. Bir ülkede uygulanan kanunların hazırlanma aşamasında ülke vatandaşlarının kültürel tutumları göz önünde bulundurulur. Dolayısıyla, hukuk sistemleri kişiselleştirilmiştir. Bir ülkede cezasız kalmayacak bir suç başka ülkede farklı yorumlanabilir. Böyle bir suç durumunda yapılacak hukuki tercüme, hedef dilde açıklayıcı olmak adına doğru bir şekilde yorumlanmalıdır. Çevirmenler, hukuk sistemleri arasındaki farklılıklara dikkat etmez ve yanlış yorumlarda bulunurlarsa, korkunç derecede sonuçlara mal olabilirler.
Hukuki kavramların çevirisi, çevirmenlerin karşılaştığı zorluklardan bir diğeridir. Bir dildeki bazı hukuki kavramların hem dilsel hem de yasal karışıklığa neden olan sistematik hukuk farklılıkları nedeniyle diğerinde eş değeri yoktur. Örneğin: İngilizcedeki “Lord Chancellor” kavramının Türkçede bir karşılığı yoktur. Dolayısıyla, çevirmenin kelimesi kelimesine çeviri yapması yerine açıklayarak çevirmesi gerekir.
Hukuki Tercümenin Önemi
Hukuki tercümede karşılaşılan zorlukların bir kısmına değindik. Bu zorluklarla başa çıkmanın tek yolu, her iki dilin de hukuk sistemine hâkim uzman çevirmenlerden hukuki tercüme hizmeti almaktır. Hukuki tercüme yapabilecek çevirmenin sahip olması gereken bazı özellikler vardır. Her iki ülkenin dili, kültürü ve hukuk sistemleri hakkında yeterli geçmişe sahip olmanın yanı sıra her iki dilde de hukuk terminolojisine hâkim olmalıdır. Terminolojiyi çözümleyip kaynak dilde anladıktan sonra orijinal anlamı hedef dilde vermeli ve kaliteli bir çeviri sunmalıdır.
Hukuki tercüme, her iki kültürün hukuk sistemlerini iyi bilen ve hukuk terminolojisine hakim alanında uzman çevirmenler tarafından yapılmalıdır.
Hukuki çeviri, toplumu düzenleyen ve devlet yaptırımıyla güçlendirilmiş bulunan kural, yasa ve özel hükümlere dayalı oluşturulmuş belgelerin bir dilden başka bir dile çevrilmesi işidir. Hukuk hayatın her alanında olduğu için hukuki çeviri de hayatın her alanında karşımıza çıkabilir. Örneğin, uluslararası bir işletme sınırları aşarak ticari faaliyetlerini genişletmek istediğinde iki taraf da yapacağı sözleşmelerde hukuki haklarının korunmasını arzu edecektir. Turist olarak gideceğimiz bir ülke için hazırladığımız belgeler de aslında hukuki çeviri hizmeti gerektirir.
Üniversitelerin 4 yıllık mütercim tercümanlık bölümünden ya da meslek yüksekokullarının 2 yıllık tercümanlık bölümlerinden mezun olmuş, hukuk terminolojisine hakim ve hukuk sistemleri hakkında bilgi sahibi kişiler hukuki çeviri yapabilir. Hukuki çeviri hizmeti alacak kişi ve kurumların genelde yeminli tercümanlara başvurması ve belgeler için noter onayı alması gerekebilir.
Hukuk Çevirisi ve Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar
Hukuki çeviri yoruma yer bırakmaz. Kaynak metin hedef dile, hiçbir ekleme ve çıkarma olmadan çevrilmelidir.
Çevirmen hukuk terminolojisine ve hedef ve kaynak dilin hukuk sistemlerine hakim olmalıdır.
Çeviriler adalet ilkesi doğrultusunda, tarafsız bir şekilde yapılmalıdır.
Çeviriler gizlilik doğrultusunda yapılmalıdır.
Hukuki Çevirinin Önemi
Hukukitercüme işlemleri sırasında yapılacak çeviri hataları sosyal anlaşmazlıkların yanı sıra çevirisi yapılan belge ve metinler işin kanuni zeminini de etkilediği için, çok daha büyük sıkıntılar yaşanmasına neden olabilir. Hukuki tercüme sırasında dikkat edilmesi gereken diğer bir konuysa, bu metinlere farklı dillerde yüklenen farklı anlamlardır. Hukuk evrensel olsa da her dilde kendi tarihi ve insanların yaşamına göre farklı değişimler geçirmiştir.
Hukuki tercümede öne çıkan bazı konuları şu şekilde özetleyebiliriz:
Hukuki söylemin niteliği
Hukuki belgeler, kuralcı ve açıklayıcı metinler ve her iki işlevi de içeren karma metinler şeklinde düşünülebilir. Özgün belgenin dikkate alınmasını şart koşan maddeler hariç tutulursa, hedef metnin yasal etkileri olabilir.
Sisteme bağlı bir disiplin
Ulusal hukuk, ayrı ayrı gelişen ve genellikle ulusal ve dilbilimsel sınırlarla kısıtlanmış farklı sistemlerin bir karışımıdır (Groffier 1990: 314). Hukuk çevirmenleri özellikle kavram, prosedür, kurum ve kişiler başta olmak üzere kültürel terimler için eşdeğerler bulmalıdır. Bununla birlikte, Avrupa hukuku ve uluslararası hukukun geçerliliğin muazzam bir genişleme göstermesi sözleşmelerin daha standart hale gelmesine yol açıyor.
Hukuki Çeviri ve Sadakat
Hukuki çeviri uzmanları sadakati, “…hedef hukuk kültürünün biçimsel kurallarına uymak için orijinal metinde önemli değişiklikler yapmak pahasına hedef okuyucu üzerinde eşdeğer bir etki elde etmek” olarak değerlendirebilir (Sparer 1979: 78-90, Covacs 1982: 95) Bu açıdan, hukuk çevirmeni sadece iki dilli bir daktilo değil, aynı zamanda bir metin üreticisidir.
Belirsizlik ve yorumlama
Siyaset ve etikte olduğu gibi retorik alanında var olan hukuk dili, doğal dile dayanır. Bu, yasal içeriğin yorumlanmasında çok fazla belirsizliğe neden olur. Bir de buna, Türkçe gibi dillerde hukuki metinlerin yazımında dilin hoyratça kullanılması eklenince hukuk çevirmeni kapana kısılmış hissedebilir.
Bu gazete haberinde belirttiğimiz gibi hukuki tercüme en hassas yaklaşım gerektiren tercüme hizmetlerindendir. Bu yüzden tüm ciddi hukuki çevirilerde terim yönetimini ve editör desteğini tavsiye ediyoruz. Doğru hukuki tercüme hizmetleri için bize hemen ulaşın!
Çeviri nedir sorusunun kısa cevabı: çeviri yazılı, görsel vaya işitsel biçimlerde ve farklı aktarım formatlarının yardımıyla üretilen bir mesaj veya içeriğin bir dilden diğerine aynı veya benzer anlamı taşıyacak şekilde aktarıldığı zihinsel bir faaliyettir. Yani bir dilde mevcut olan birimlerin bir dilden başka bir dile transfer edilmesi işine çeviri veya tercüme diyoruz. Çeviri işi de sözlü çeviri ve yazılı çeviri (veya sözlü tercüme ve yazılı tercüme) olarak ikiye ayrılır. Yazılı çeviri, yazılı bir mesajın (metnin) anlamını bir dilden diğerine dönüştürme sürecidir.
Çevirmenler, nihai metnin orijinal metinle aynı mesajı, duyguyu ve tonu ilettiğinden emin olmak için orijinal anlama sadık kalmak ve bir metnin hedef dilde doğal görünmesini sağlamak arasında ince bir denge kurmalıdır. Çeviri, ürün ve hizmetlerini küreselleştirmek isteyen işletmeler için önemli bir araçtır. Dil engellerini aşmalarına ve müşterilerle kendi ana dillerinde iletişim kurmalarına yardımcı olur. Daha fazla görünürlük, daha geniş bir müşteri tabanı ve ardından satış ve gelirde artış sağlayabilir. Aynı şekilde, kötü çeviri bir şirketin itibarına zarar verebilir ve maliyetli hatalara yol açabilir.
Bir çevirmenin hem kaynak, hem de hedef dil hakkında iyi bilgi ve donanıma sahip olması gerekir. Ghazala’ya (1995) göre, “çeviri genellikle kaynak dilin anlamını hedef dile iletmek için kullanılan tüm süreç ve yöntemleri ifade etmek için kullanılır.” Ghazala’nın tanımına göre anlam, çeviride vazgeçilmez bir unsur olarak ele alınmaktadır. Yani, çeviri yaparken kaynak metindeki anlamı kavramak, hedef metinde uygun eşdeğerde olması açısından hayati önem taşır.
Çeviri hem bir süreç, hem de bir üründür. Catford’a (1995) göre, çeviri bir dildeki metinsel içeriğin başka bir dildeki eşdeğer içeriğe dönüştürülmesidir. Bu tanım, çevirinin bir faaliyet/süreç olduğunu gösterir. Aslında ifadelerin aynı dilde daha anlaşılır, güncel veya basit ifadelere dönüştürülmesi de bir tür çeviri işlemidir (bkz. Osmanlıca Çeviri). Buna İngilizcede paraphrasing denir.
Çeviri denince asıl aklımıza gelen ise bir dilden başka bir dile yapılan eylemdir. Bize kendi dilimizde anlamayı/başka bir dilde anlaşılmayı, farklı kültürleri tanımamızı ve eski toplumlarla medeniyetlerin yaşamına dair fikirler edinmemizi sağladığında ise çeviri bir ürün haline gelir (Yowell and Mutfah, 1999).
Çeviriye yönelik temel yaklaşımlar nelerdir?
Yüksek düzeyde, çeviride iki ana yaklaşım vardır: insan ve otomatik. Metnin türüne, bağlama, hedef kitleye ve diğer faktörlere bağlı olarak, işletmeler birini veya diğerini ya da her ikisinin bir kombinasyonunu seçecektir. Şimdi her bir yaklaşıma daha yakından bakalım.
İnsan çevirisi
İnsan çevirisi, geleneksel çeviri yaklaşımıdır. İnsan çevirisinde, bir veya daha fazla çevirmen metni kaynak dilden hedef dile dönüştürür. CAT araçları veya çevrimiçi kaynaklar gibi dijital araçlarla kendilerine yardımcı olabilirler, ancak sonuçta doğru bir çeviri üretmek için kaynak metin, hedef dil ve kültürel bağlam hakkındaki kendi anlayışlarına güvenirler. İnsan çevirisi genellikle otomatik çeviriden daha pahalıdır ve tamamlanması daha uzun sürebilir, ancak çeşitli avantajlar sunar:
İlk olarak, insan çevirmenler makinelerin anlamakta zorlanabileceği iğneleme, mizah veya çift anlam gibi ince nüansları yakalayabilir. Bu da insan çevirisini, bu nüansların ve çeviri kalitesinin önemli olduğu pazarlama metinleri veya diğer metin türleri için ideal hale getirir. İkinci olarak, belirli bir sektör veya alanda uzmanlaşmış insan çevirmenler, alana özgü bilgilerini çeviriye taşıyabilir. Bu, tıbbi veya hukuki belgeler gibi yanlış çevirinin ciddi sonuçlar doğurabileceği son derece teknik metinler için çok önemlidir. Üçüncü olarak, insan çevirmenler belirli bir karakter sınırı içinde kalmak (örneğin kullanıcı arayüzü öğeleri veya sosyal medya gönderileri için kritiktir) veya arama motoru optimizasyonu (SEO) amacıyla belirli anahtar kelimeleri dahil etmek gibi özel talepleri karşılayabilir. Son olarak, insan çevirmenler hedef dilde kulağa tuhaf veya yapmacık gelebilecek birebir çevirilerden uzak durabilir ve bunun yerine daha çekici, kulağa doğal gelen bir çeviriyi tercih edebilir. Bu, genel etkinin cümle cümle çeviriden daha önemli olduğu pazarlama metinleri için özellikle önemlidir.
Makine çevirisi
Makine çevirisi (MT), herhangi bir insan girdisi olmadan metni kaynak dilden hedef dile otomatik olarak dönüştürmek için yazılım kullanmayı içerir. Çoğu modern makine çevirisi aracı, kaynak metni analiz etmek ve orijinal anlamı koruyan otomatik bir çeviri oluşturmak için yapay zeka (AI) kullanır.
İlk olarak, insan çevirisinden çok daha hızlıdır, bu da onu zamanın çok önemli olduğu büyük projeler için ideal kılar – örneğin, ürün açıklamalarını toplu olarak çeviren e-ticaret işletmeleri. İkincisi, insan çevirisinden daha ekonomiktir, bu da onu daha küçük bütçelerle çalışan ve içeriğin görünürlüğünün, erişiminin ve yatırım getirisinin daha düşük olduğu yerlerde çeviri maliyetlerini düşürmek zorunda olan işletmeler için iyi bir seçenek haline getirir. Üçüncüsü, makine çevirisi diğer yazılım platformları ve iş akışlarıyla otomatik entegrasyon sağlayarak tüm çeviri süreçlerini insan müdahalesi olmadan yürütmeyi mümkün kılar. Bu, marka odaklı olmayan içerikler (örneğin şirket içi dokümantasyon) için büyük bir avantaj olabilir; burada amaç, içeriği en az çabayla mümkün olduğunca çok kişi tarafından erişilebilir hale getirmektir. Bazı şirketler, her iki dünyanın da en iyisini elde etmek için makine çevirisi ile insan sonrası düzenlemeyi birleştiren hibrit bir yaklaşım seçiyor.
Yaygın çeviri teknikleri veya yöntemleri nelerdir?
Çeviri nedir sorusunun ardından yöntemlerden bahsetmek makul olacaktır. Çevirmenlerin kaynak metni hedef dile dönüştürmek için kullandıkları bir dizi teknik veya yöntem vardır. Bazıları belirli metin türleri için diğerlerine göre daha uygundur ve bazıları müşterinin ihtiyaçları veya çevirmenin tercihleri göz önüne alındığında daha uygun olabilir. Bu da birebir veya doğrudan çeviri, yaratıcı çeviri ve transkreasyon gibi kararlarla belirlenebilen bir süreçtir.
Bazı çeviri türleri nelerdir?
Her birinin kendine özgü zorlukları ve en iyi uygulamaları olan birkaç farklı çeviri türü vardır. En yaygın çeviri türlerinden bazıları şunlardır:
Ticari çeviri
İki dil arasında anlam aktarımının küresel ticari faaliyetlere eşlik etme amacı taşıdığı durumlarda ticari çeviriden şemsiye bir terim olarak söz ederiz. Bu, çok çeşitli belge türlerini, pazarlama materyallerini ve dijital varlıkları içerebilir.
Belge çevirisi Belge çevirisi, özellikle iş yazışmaları, iç notlar, kılavuzlar, yasal sözleşmeler, teknik şartnameler ve diğer önemli belgelerin çevirisiyle ilgilenen bir ticari çeviri türüdür. Karmaşıklık, ticari belgelerin büyük hacimlerinden ve parçalı yapısından ve ayrıca belge külliyatı boyunca tutarlı terminolojiyi koruma ihtiyacından kaynaklanabilir.
Hukuki çeviri Ticari çevirinin bir diğer alt kümesi olan bu uzmanlık alanı, hukuki, adli ve adli belgelerin çevirisini içerir. Teminatlar, tesciller, tasdikler, beyanlar, yeminli ifadeler, patentler, ticari markalar, davalar, duruşmalar, kararnameler, sözleşmeler ve sigorta poliçeleri tercüme edilmesi gerekebilecek hukuki belgelere yalnızca birkaç örnektir. Küçük bir hatanın bile büyük yansımaları olabileceğinden, hukuki çeviride doğruluk son derece önemlidir.
Edebi çeviri Bu yaratıcı çeviri türü, edebi eserlerin anlamını, üslubunu ve güzelliğini diller arasında aktarmakla ilgilidir. Şiir ve dramadan roman ve kısa öykülere kadar, edebi çeviri, kaynak metnin hakkını vermek için genellikle çevirmenin büyük bir yaratıcı özgürlük kullanmasını gerektiren gerçek bir sanat biçimidir.
Teknik çeviri Teknik çeviri; kullanım kılavuzları, servis kılavuzları ve kurulum talimatlarından yazılım dizeleri ve veri sayfalarına kadar uzanan geniş bir yelpazedeki bilimsel ve teknik metinleri bir araya getirir. Bu tür çeviriler, metin boyunca tutarlı terminolojiyi koruma ihtiyacının yanı sıra ürün veya hizmetlerin güvenliğini veya etkinliğini etkileyen yanlışlık riski nedeniyle genellikle karmaşıktır. İlgili konu uzmanlığı ve terminoloji yönetim araçlarının desteği teknik çeviri için gereklidir.
Finansal çeviri Finansal hizmetlere duyulan ihtiyaç küresel bir değişmezdir, bu da finansal belgelerin çevirisine sürekli bir talep olduğu anlamına gelir. Bu tür çeviriler, bilanço ve gelir tablolarından denetim raporlarına ve piyasa analizlerine kadar her şeyi içerebilir. Fintech’in ortaya çıkışı da bu alandaki yazılım, uygulama ve web sitelerinin çevirisi için yeni bir talep yaratmıştır.
E-ticaret çevirisi Küresel e-ticaret çağında, işletmelerin birden fazla pazardaki tüketicilere ulaşabilmesi gerekiyor. Bu da açılış sayfalarının, ürün açıklamalarının, incelemelerin ve blog yazılarının hedef pazarın diline çevrilmesi gerektiği anlamına geliyor. E-ticaret çevirisinin genellikle doğruluk ve SEO dostu olmanın yanı sıra yerel geleneklere ve kültürel normlara uyarlanması arasında bir denge kurması gerekir.
Pazarlama çevirisi Pazarlama çevirisi, metin tabanlı içeriğin yerel pazarlarda kültürel olarak uygun ve dilsel olarak doğru hale getirilmesi için uyarlanmasıyla ilgilenir. Aynı zamanda pazarlama çevirisi, yerel uygunluk ile küresel marka tutarlılığı arasında bir denge kurmalıdır: Orijinal mesaja sadık ve doğru olmakla birlikte, yerel hassasiyetlere de hitap etmesi gerekir.
Tıbbi çeviri Tıp sektörü, klinik araştırma protokolleri, hasta bilgilendirme broşürleri, düzenleyici belgeler ve diğer önemli metinlerin çevirisi için özel gereksinimleri olan, yüksek düzeyde düzenlemeye tabi bir sektördür. Tıbbi çevirideki hataların ölüm kalım sonuçları olabilir, bu nedenle bu tür çeviriler uzmanlık gerektiren konuların yanı sıra yüksek derecede doğruluk ve ayrıntılara dikkat gerektirir.
Yaşam bilimleri çevirisi Yaşam bilimleri tıp, sağlık, eczacılık ve biyoteknoloji alanlarını kapsayan geniş bir terimdir. Tıbbi çeviri ile aynı amacı paylaşır: Hayat kurtarabilecek ve dünya çapında insanların yaşam kalitesini artırabilecek bilgi ve enformasyonun yayılmasını kolaylaştırmak. Teknik çevirinin metodolojiyle ilgili zorluklarının yanı sıra doğruluk ve ayrıntılara dikkat etme açısından aynı yüksek riskleri paylaşır.
STK çevirisi STK’lar ve kar amacı gütmeyen kuruluşlar için çeviri genellikle insan hakları, yoksulluk, kriz durumları ve hastalık gibi hassas konularla ilgilenir. STK çevirisinin amacı, dil bariyerlerini yıkmak ve farklı kültürlerden insanlar arasında anlayış ve iletişimi kolaylaştırmaktır.
Yazılım çevirisi Küresel yazılım ürünlerinin hedef pazarın geleneklerine, göreneklerine ve tercihlerine uyarlanması gerekir. Bu süreç yazılım yerelleştirmesi olarak bilinir ve yazılım çevirisi de bunun bir parçasıdır – kullanıcı arayüzündeki metin dizelerinin ve beraberindeki belgelerin çevirisi. Görsellerin, kullanıcı deneyiminin, işlevselliğin ve diğer metin dışı unsurların uyarlanması, yazılım yerelleştirmesinin çeviri kapsamı dışındaki diğer yönleridir.
Uygulama çevirisi Yazılım yerelleştirmesi kapsamında uygulama çevirisi, mobil uygulamaların metin içeriğinin çevrilmesi sürecidir. Genellikle düğmeler, menüler ve hata mesajları gibi kullanıcı arayüzü öğelerinin yanı sıra ürün açıklamaları, yardım sayfaları ve pazarlama metni gibi uygulama içi içeriklerin çevirisini içerir.
Web sitesi çevirisi Web sitesi çevirisi, web sitesi yerelleştirmesinin bir alt kümesidir ve web sitelerinin metinsel içeriğinin birden fazla dile çevrilmesiyle ilgilenir; görsel veya işlevsel unsurlar web sitesi çevirisi kapsamının bir parçası değildir. Blog yazıları ve makalelerden açılış sayfalarına ve ürün açıklamalarına kadar web sitesi çevirisi, işletmelerin küresel bir kitleye ulaşmasına yardımcı olur. Web sitesi metni, hedef pazarın geleneklerine ve tercihlerine uyarlanmış, doğru, SEO dostu, ilgi çekici ve kulağa doğal gelen bir çeviriye ihtiyaç duyar.
Çevirmenin rolü
Çevirmenler yerelleştirme sürecinde hayati bir rol oynarlar. Çevirmenler, kültürel nüansları ve tercihleri göz önünde bulundurarak anlamı bir dilden diğerine aktaran dilbilim uzmanlarıdır. Bir çevirmenin görevi, hedef dilde yazılmış gibi okunan, doğru ve kulağa doğal gelen bir çeviri üretmektir.
Bunu yapmak ve başarılı bir çeviri kariyeri sağlamak için bir çevirmenin ihtiyaç duyduğu bir dizi beceri ve bilgi vardır:
Dilbilgisi, kelime bilgisi, sözdizimi, deyimler vb. dahil olmak üzere kaynak ve hedef dilleri derinlemesine anlama Çevrilen içeriğin konusuna aşinalık ve özel bir alanda çeviri yapılıyorsa konu uzmanlığı Farklı yazma stilleri ve üslupları hakkında bilgi ve hedef dilde mükemmel yazma becerisi Çevirinin hedef kitleye uygun olmasını sağlamak için kültürel farkındalık ve duyarlılık CAT (bilgisayar destekli çeviri) araçlarını ve diğer teknolojileri kullanma becerisi Detaylara olağanüstü dikkat Dil, kültür ve teknolojideki değişikliklere ayak uydurmak için yaşam boyu öğrenme taahhüdü – örneğin konferanslara katılarak, kurslar alarak ve en iyi çeviri bloglarını ve sektör yayınlarını takip ederek Bir çevirmenin hayatındaki bir gün oldukça çeşitli olabilir. Bazı çevirmenler serbest olarak çalışırken, diğerleri çeviri büroları veya şirket içi yerelleştirme departmanları tarafından istihdam edilir. İşin türü de belge ve web sitesi çevirisinden video altyazısına veya konferanslarda sözlü çeviriye kadar önemli ölçüde farklılık gösterebilir.
Bir çevirmen ne tür bir iş yaparsa yapsın, başarıyı garantilemek için hepsinin paylaştığı bir şey vardır: dil tutkusu, işbirliği içinde çalışma isteği, bastırılamaz bir merak ve kaliteye sarsılmaz bir bağlılık.
Tercümenin İşlevleri
İngilizce dili yazılı çeviri (translation) ve sözlü çeviri (interpreting) arasında her dilde bulunmayan bir terminolojik ayrım oluşturur. Çevirmen, anlık üretim yaptığı sözlü çeviride ve özellikle birbirini karşılamayan kültürel öğelerin sorun teşkil ettiği yazılı çeviride kaynak dilin sözcüklerini, dilbilgisini ya da sözdizimini istemeden de olsa hedef dilde oluşturduğu ürüne dahil etme riskiyle karşı karşıyadır. Öte yandan, bu tür “aktarımlar” bazen, uzun yıllar içinde, ödünç sözcüklerin hedef dilleri de zenginleştirecek şekilde kullanımı anlamına gelebilir. Kasparek’in de The Translator’s Endless Toil eserinde söylediği gibi kutsal metinlerin ilk çevirmenleri de dahil olmak üzere çevirmenler, çevirdikleri dillerin şekillenmesine yardımcı olmuşlardır.
Çeviri ve Teknolojik Gelişmeler
Çeviri nedir sorusuyla karşılaşan insanlar sürekli bir çözüm sunmaya çalışırken çeviri sürecinin meşakkatli doğası gereği, 1940’lardan itibaren, çeviri eylemini otomasyonlu hale getirmek ve veya insan çevirmenlerin teknik araçlarla daha hızlı çeviri yapmasını sağlamak için tedrici birtakım gelişmeler yaşanmıştır. Yakın zamanda, İnternet’in yükselişi çeviri hizmetleri için dünya çapında bir pazarı teşvik etmiş ve lokalizasyon olarak bilinen yerelleştirme çalışmalarını kolaylaştırmıştır.
Çeviri nedir gibi sorulara etraflı yanıtlar sunan Lingopia, Türkiye’nin çeviri ajansı olarak çeviriyi hem kuramsal, hem de pratik açılardan ele aldığı bir çerçevede faaliyet gösteriyor. Kurucularımız tercüme mezunları ve teknolojik gelişmeler dahil çeviriye dair tüm konuları yakından takip ediyor. Bizi daha yakından tanıyın, diğer yazılarımızı okuyun ve hizmet almak için hemen ulaşın!