05330534554 [email protected]

Bir hizmet için çeviri ücretleri netleştirilip kaliteli bir hizmet alındıktan sonra günümüzde dünyanın her yerinde her tür insanla iletişim kurulabilmektedir. 

Çağımızda iletişim, hayatımızın her anına dahil olmuştur ve bu yolda insanların önüne çıkan tek engel dildir. Bunun bir sonucu olarak çeviri hizmetlerine olan talep artmış ve farklı sektörlerden birçok şirket, çeviri hizmeti almaya başlamıştır. Çeviri hizmeti almak isteyen kişilerin merak ettikleri ve öğrenmek istedikleri ilk şeyse çeviri ücretleri faktörüdür. Bu yazımızda, Lingopia olarak sizler için çeviri ücretleri konusunu işledik. Çeviri ücretinin firmalara göre değişiklik sebepleri arasında kalite ve iş gücünü sayabiliriz. Dolayısıyla, alanında uzman çevirmenler tarafından iyi kalitede ve doğru yapılan çevirilerin çok uygun ücretlerle sağlanması beklenmemelidir.

Çeviri Ücretleri Hesaplama Yöntemleri

1000 karakter çeviri ücreti veya kelime başına çeviri ücreti asıl hesaplama yöntemleridir; yine de çeviri ücretleri hesaplanırken dikkat edilmesi gereken birkaç etmen vardır. Ülkemizde çeviri ücretleri kelime sayısına göre hesaplanırken, dünya genelinde ise durum ülkemizden biraz daha farklıdır ve çeviri ücreti hesaplamalarında genellikle karakter sayısı baz alınır. Çeviri ücretleri diğer birçok alanda da olduğu gibi arz ve talebe bağlı olarak değişir. Bazı diller için çeviri yapabilecek çok fazla çevirmen bulunurken bazılarında oldukça az çevirmen bulunur. Bu da çeviri ücretini doğrudan etkiler. Çeviri hizmeti almak istenilen dil çiftinde çeviri yapabilecek çevirmen sayısı ne kadar azsa çeviri ücreti de o kadar fazla olur. Örneğin Türkçe-Japonca dil çiftleri arasında yapılan çevirinin ücreti, Türkçe-İngilizce çeviri projelerindekinden daha fazladır. Çeviri metninin konusu da çeviri ücretini etkileyen etmenler arasındadır. Uzmanlık ve terminoloji bilgisi gerektiren metinlerin ücreti daha yüksektir. Örneğin birçok terminoloji içeren bir hukuk metni, Türkiye’deki turistik yerler hakkındaki bir broşürün çevirisinden daha pahalıdır.

İngilizce Çeviri Fiyatları Nasıl Hesaplanır?

Türkiye’de İngilizce çeviri fiyatları, çeviri hizmetlerinin maliyetini toplu olarak etkileyen çeşitli etkenler ile belirlenir. Bu etkenler arasında metnin hacmi ve uzunluğu, dil çifti (Türkçe-İngilizce veya tam tersi), çevirmenin uzmanlığı ve nitelikleri, projenin aciliyeti ve redaksiyon ve düzenleme gibi ek hizmetler sayılabilir.

Metnin hacmi ve uzunluğu, İngilizce çeviri fiyatları belirlenmesinde önemli bir yer tutar. Teknik, hukuki, tıbbi veya son derece uzman işi metinler, bu alanlarda özel bilgiye sahip çevirmenler tarafından çevrilmelidir; bu da gereken uzmanlık seviyesi nedeniyle çoğunlukla daha yüksek ücretler talep edilmesine neden olur. Daha kısa metinler hacim indirimine tabi olabilir, ancak daha uzun metinler çevirmek için daha fazla zaman ve çaba gerektirecektir, bu da fiyatları etkiler.

Dil çiftinin de önemli olduğunu belirtmiştik. İngilizce-Türkçe çeviri, Türkçe-İngilizce çeviri hizmetine kıyasla daha uygun fiyatlı olabilir, çünkü Türkiye’de İngilizce bilen çevirmen sayısı Türkçe bilen çevirmen sayısından daha fazladır. Çevirmenin bulunabilirliğindeki bu fark fiyatlandırmayı elbette etkileyecektir. Düzeltme ve editörlük gibi ek hizmetler genellikle çeviri şirketleri tarafından ek bir ücret karşılığında sunulur. Bu hizmetler çevirinin doğruluğunu ve kalitesini sağlarken aynı zamanda toplam maliyeti de artırır.

Simultane Çeviri Ücretleri Lingopia’da Nasıldır?

Lingopia olarak, simultane çeviri alanındaki değişmez niteliğimizden gurur duyuyor, müşterilerimizin özel ihtiyaçlarına ve bütçe planlamalarına göre uyarlanmış çeviri hizmetleri sunuyoruz. Yetenekli tercümanlardan oluşan ekibimiz ve en son teknolojiyle, diller arasında kesintisiz iletişim sağlayarak müşterilerimizin kitleleriyle etkili bir şekilde bağlantı kurmalarını sağlıyoruz. Lingopia’daki simultane çeviri ücretleri, sunduğumuz yüksek hizmet ve uzmanlık standartlarını yansıtacak şekilde rekabetçi ve şeffaf olarak düzenleniyor. Her müşterinin gereksinimlerinin benzersiz olduğunu biliyoruz, bu nedenle çeşitli bütçelere ve proje boyutlarına uyum sağlamak için esnek simultane çeviri ücretleri seçenekleri ile müşterilerimizle bağ kuruyoruz.

İster konferans, ister toplantı, isterse de herhangi bir ölçekteki etkinlik olsun, Lingopia orijinal mesajın bütünlüğünü ve netliğini koruyan doğru ve güvenilir simultane çeviri hizmetleri sunar. Kaliteye olan bağlılığımız, müşterilerimizin içeriklerini herhangi bir dil çiftinde doğru ve profesyonel bir şekilde iletme konusunda bize güvenebilmelerini sağlıyor. Lingopia’da müşteri memnuniyetine öncelik veriyoruz ve mükemmelliğe olan bağlılığımız simultane çeviri ücretleri belirleme yapımıza kadar uzanıyor. Müşterilerimizin ihtiyaçlarını ve bütçe özelliklerini anlamak için onlarla yakın işbirliği içinde çalışıyor, kaliteden ödün vermeden olağanüstü değer sunan özelleştirilmiş çözümler sunuyoruz.

Lingopia ile müşterilerimiz yalnızca birinci sınıf simultane çeviri hizmetleri değil, aynı zamanda iletişim ihtiyaçlarının emin ellerde olduğunu bilmenin huzurunu da yaşayabilirler. Tutarlılık, kalite ve fiyat güvencemiz, bizi ihtiyaçlarına göre uyarlanmış güvenilir dil çözümleri arayanlar için tercih edilen seçenek haline getirmektedir.

Türkçe-İngilizce Çeviri Hizmetlerinde Zaman Faktörü

Ülkemizde daha çok tercih edilen Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde maliyetlendirme nasıl yapılır? Çeviri ücretini etkileyen etmenlerden genel anlamda kısaca bahsettik. Çeviri ücretinin her zaman aynı olması beklenemez. Teslim süresi, ücreti arttırabilecek faktörlerdendir. Örneğin, müşterinin isteği doğrultusunda Türkçe-İngilizce çeviri hizmetlerinde daha hızlı geri dönüş sağlanmak zorunda olan çevirilerin ücreti, normalden %50 daha yüksek olabilmektedir.

Türkçe-İngilizce çeviri projelerinde çok sayıda farklı dosya formatından bahsedebiliriz. MS Word, Excel veya PowerPoint çoğunlukla sektörler arasında yaygın olarak kullanılsa da bazı sektörlerde birçok farklı dosya formatını kullanır. Örneğin, mimarlar AutoCAD yazılımını, tasarımcılarsa InDesign gibi farklı araçlar kullanır. Bu araçlarla hazırlanan farklı formattaki belgeler, Smartcat gibi CAT araçlarının kullanımıyla her zaman uyumlu değildir ve bu formattaki çevrilecek belgelerin CAT araçlarına uyumlu hale getirmek için ekstra ücret uygulanır.

Çeviri Maliyetlendirme Üzerine Rehberler

Çeviri ücretleri hesaplamada, Trados gibi CAT (Computer-Assisted Translation) araçları ve Deepl gibi yapay zeka tabanlı çeviri programlarının etkinliği önemli bir rol oynayabilir. Bu programlar, çeviri sürecini hızlandırabilir ve çeviri kalitesini artırabilir. Trados gibi CAT araçları, tercümanlara çeviri sürecinde yardımcı olan bir dizi araç ve özellik sunar. Bu araçlar, metni parçalara bölmeyi, çevirilen metinlerin tutarlılığını sağlamayı ve önceki çevirilerden yararlanmayı mümkün kılar. Trados’un bellek birimi adı verilen özelliği, daha önce çevrilmiş benzer metinleri otomatik olarak bulup kullanarak çeviri sürecini hızlandırır ve tutarlılığı artırır. Bu, tercümanın daha az zaman harcamasına ve dolayısıyla çeviri ücretlerinin düşmesine yardımcı olabilir. Ancak, Trados gibi CAT araçlarının etkinliği, çeviri kalitesini artırırken, yanlış anlamaları ve hatalı çevirileri önlemek için tercümanın dikkatli bir şekilde gözden geçirmesi gerekmektedir.

Çeviri hizmet sürecine dahil edilen çeviri maliyetlendirme süreçlerinde Trados gibi araçlardan yararlanılabilir dedik. Bu tarz araçları yüksek hacimdeki çeviri projelerinde kelime ya da karakter sayısını anlamak için de kullanabiliriz. Trados tarzındaki araçlara ek olarak DeepL gibi çeviri programları da bu süreçte etkili bir şekilde kullanılabilir. 

Günümüzde çeviri hizmetleri hemen hemen her sektöre dahil edilmiş durumda. Sağlık sektörü de bunlardan bir tanesi. Sağlık sektöründe yapılan araştırmalarda tercüman ve çevirmenlerin sektöre etkili bir şekilde dahil edilmesinin çeviri hizmetlerinin maliyetlerine nasıl bir etkisi olur? Bu sektörde çeviri hizmetlerinin maliyetlerinin hesaplanma incelikleri, NIHR Applied Research Collaborations destekleriyle bu yazıda ele alınıyor. Yazıya göre, sağlık hizmetlerinin planlama aşamasında tercüman ya da çevirmen ihtiyacı göz önünde bulundurulmalıdır. Sağlık hizmetinin hangi dillerde yapılacağı, katılımcıların hangi dilde iletişim kuracağı ve hangi tür tercümanlık ya da çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyulacağı, çeviri maliyetlendirme sürecinde belirlenmelidir.

× WhatsApp